Ребенок билингва кто


Как правильно обучать детей-билингвов. Советы родителям

Кто такой ребенок-билингв? Несмотря на то, что билингвизм в мире широко распространен, с этим термином знакомы далеко не все. Например, русская мама 5 летнего Винсента, воспитывая своего ребенка в двуязычной семье, она даже не задумывалась, что ее сын не совсем обычный ребенок, а билингв и что к нему нужен особый подход.

 

В этой семье все разговаривали на немецком языке, а когда папа уезжал в длительные командировки, мама начинала общаться с сыном только на русском. После таких языковых скачков у ребенка стала нарушаться речь, появились капризы и раздражительность. Мальчик начал смешивать русские и немецкие слова и долго думал, прежде чем что-то сказать.

 

Почему так получилось? Потому что родители допустили ошибки. Но обо всем по порядку.

Советы родителям: как правильно воспитывать ребенка - билингва, чтобы у него не было проблем с языками!

 

Кто такой ребенок-билингв?

Чтобы было понятнее объясним на примере. Мама из России выходит замуж за папу из Испании. Ребенок, который появляется в семье – врожденный билингв, потому что с детства учится общаться на двух языках.

 

Вот еще пример. Родители из России, уезжают на ПМЖ в США. У них появляется ребенок, который тоже учится разговаривать на двух языках – на родном русском и на английском. Так как на английском говорят все остальные люди вокруг.

 

Обобщая эти примеры, можно простыми словами сказать, что билингвы – это дети, с рождения или ранних лет владеющие несколькими языками.

 

Как ребенок становится билингвом?

Мы с вами рассмотрели два возможных пути формирования билингвизма. И в обоих примерах речь идет о врожденном билингвизме. То есть либо мама и папа говорят на разных языках и ребенок одновременно осваивает два, либо мама и папа говорят на одном языке, но переезжают в другую страну, где ребенок с рождения также осваивает два языка.

 

Выделяют еще приобретенный билингвизм. Он возникает в случаях, когда маленький ребенок или подросток переезжает со своей семьей в другую страну. То есть, когда ему с нуля приходится осваивать иностранный язык для жизни на новом месте.

 

Существуют и особые случаи. Например, когда мама и папа говорят на разных языках и переезжают в страну, которая не является родиной ни одного из них. Таким образом, ребенок осваивает три языка – обоих родителей и национальный язык страны проживания и становится трилингвом.

 

Когда речь заходит о детях-билингвах, многие думают, что им очень повезло. Ведь они с ранних лет одновременно изучают несколько языков. Конечно, в этом есть очевидные преимущества. Но помимо плюсов достаточно и минусов.

Плюсы билингвизма

Сначала давайте разберемся, как одновременное изучение нескольких языков влияет на мозг. Для этого, пожалуйста, погрузитесь в свои мысли и скажите, на каком языке вы думаете? На своем родном, правильно?

 

А теперь представьте, если бы вы с рождения знали и использовали два языка. Как бы вы думали? Да, все верно, в ваших мыслях одновременно уживался бы русский «стол» и английский «table». То есть в вашем мозгу картина мира была бы более яркой и многослойной.

 

Поэтому по сравнению с детьми-монолингвами, полиглоты обладают следующими преимуществами:

 

Так как билингвы научились быстро переключаться между языками, они также легко переключаются между различными задачами. При этом они меньше теряются и быстрее находят выход из сложившейся ситуации.

Благодаря тому, что с детства ребенок растет и развивается в обеих культурах, он легче воспринимает непохожесть людей. Поэтому билингвы более толерантны, чем монолингвы.

Исследования показали, что билингвы способны запоминать больше различной информации и в старости реже страдают слабоумием.

Благодаря тому, что у полиглотов хорошо развито пространственное мышление, они быстрее справляются со сложными задачами и легче проходят различные тестирования.

Перед человеком, свободно владеющим несколькими языками, открываются больше дверей, а значит, он имеет все шансы преуспеть в жизни.

Минусы билингвизма

Главный минус в том, что ни у родителей, ни у детей, переехавших в другую страну просто нет выбора. Они не могут решать изучать или не изучать иностранный язык они вынуждены делать это здесь и сейчас.

 

Только если для взрослых это просто трудно, потому что после учебы прошел десяток лет и мозг отвык учиться, то для детей это большая нагрузка на нервную систему.

 

Многим малышам очень тяжело научиться говорить даже на родном языке, и они до 4 – 5 лет ходят молчунами. А тут сразу два, представляете? По этой причине среди билингвов больше заик, капризных и неуравновешенных детей.

 

Еще один минус – спутанная речь. Когда ребенок половину слов говорит на одном языке, а половину на другом. Вместе с этим может возникать каша внутри слов, когда, например, ребенок к иностранному корню добавляет русское окончание.

 

Позже начинаются трудности с чтением и письмом. Как ребенок может научиться читать и писать, если у него языковая каша в голове?

 

Далее начинаются проблемы в школе – ребенку трудно понимать учителя и других детей. В результате у него падает успеваемость, и портятся отношения с одноклассниками.

 

Новые сложности появляются уже в подростковом возрасте, когда начинается идентификация личности. В этот период у подростка возникают вопросы, связанные с поиском себя: «Кто я?», «Какой язык я могу считать родным?» и т. п.

 

В итоге одна проблема наслаивается на другую, превращаясь в лавину из которой все тяжелее выбраться.

Как правильно воспитывать ребенка-билингва, чтобы у него не было трудностей с обучением и развитием?

Вернемся к нашему 5 летнему Винсенту, о котором мы говорили вначале. Разберем ошибки родителей. Точнее, самую серьезную ошибку, с которой все и началось.

 

Дело в том, что оба родителя разговаривали с Винсентом на немецком языке, а когда папа уезжал, мама резко переходила на русский. За долгое время ребенок привыкал к немецкому языку, а когда вдруг мама спонтанно переходила на русский, в его голове возникала путаница.

 

Изначально нужно было использовать подход «Один родитель – один язык». В этом случае папа всегда бы разговаривал с сыном на немецком языке, а мама на русском. Так следовало делать, пока ребенку не исполнилось бы 4 года.

 

Таким образом, мальчик одновременно осваивал бы два языка, не смешивая их в уме и при разговоре. А уже к 4 годам у него бы сформировалась четкая грань между языками, и от жестких правил можно было бы отказаться.

 

Следующая система, которая помогла бы мальчику параллельно и плавно усваивать два языка – подход «Время и место». Суть заключается в том, что в определенное время и в определенных местах родители могли бы общаться с сыном на одном из языков. Например, в магазине по вечерам на немецком языке, а по выходным в гостях у маминых подруг на русском.

 

Благодаря такому подходу у ребенка сразу бы формировалось разделение языков, и он бы понимал, что есть места, в которых нужно разговаривать только на одном из языков.

 

Для русскоязычных семей, проживающих за границей, удобнее всего использовать систему «Домашний язык». Суть в том, что дома семья общается на родном языке, а в остальных местах на языке страны проживания.

 

Такой подход поможет ребенку сохранить родной язык и без стрессов и путаницы постепенно освоить иностранный.

 

Ну а если вы уже допустили подобные ошибки и столкнулись с трудностями развития и обучения своего ребенка, наши педагоги могут вам помочь. В нашей онлайн-школе есть курсы, разработанные специально для детей-билингвов, на которых ребята с нуля осваивают русский язык и учатся на нем грамотно читать и писать.

 

Благодаря нашим способам и методикам обучения билингвов, дети не только осваивают русский язык, но и одновременно развивают речь, память, слуховое и зрительное восприятие.

 

Хотите увидеть, как все происходит? Записывайтесь к нам на бесплатный пробный урок.

Читайте также:

4 совета, как правильно учить читать на русском языке детей-билингвов!

Ребенок-билингв с удовольствием читает на языке среды, а на русском — не хочет. Как поступать родителям?

«Ни один язык никогда не может быть лишним! И неважно, где ты живёшь»

Дети-билингвы – кто это? Особенности развития билингва

Билингвы – это люди, воспитывающиеся с рождения в многоязычной семье и с раннего возраста владеющие двумя и более языками. Чаще всегодети-билингвы встречаются в смешанных парах, где мама и папа – люди разной национальности, или в семьях мигрантов – в этом случае второй язык ребенку приходится изучать из-за резкой необходимости в коммуникации с иноязычным обществом.

Однако сейчас стало весьма популярным воспитывать детей-билингвов в обычных семьях – для этого молодые родители с рождения говорят с ребенком (и между собой) сразу на двух языках. Например, в нашей стране чаще всего используют русский и английский. Считается, что таким образом ребенок пожизненно станет носителем сразу двух языков. Некоторые семьи, плохо владеющие иностранной речью, нанимают няню – носителя языка.

Несмотря на необычайную популяризацию билингвизма в современном мире, многие специалисты бьют тревогу: вреда больше, чем пользы!


Какие особенности в развитии у детей-билингвов, и какие трудности могут возникнуть при одновременном освоении двух и более языков?

1)    Нарушения нервной системы

Дети раннего возраста постоянно развиваются, познавая мир и осваивая все больше различных навыков и умений. Разговорная речь – одна из самых сложных задач и огромная нагрузка для мозга маленького ребенка. Попытка освоить два языка одновременно может приводить к истощению еще неокрепшей детской нервной системы. Дети-билингвы более остальных склонны к нервным срывам, излишней агрессии, застенчивости, закрытости, заиканию и даже к полному исчезновению речи, что по-научному называется «мутизм».

2)    Нарушения речи
У детей-билингвов зачастую встречается акцент, причем во всех освоенных языках сразу. Но это лишь вершина айсберга. Основные речевые нарушения – ошибки в словах (неправильное склонение, род, падежи), путаница слов в предложении и использование слов одного языка при речи в другом – так называемая «языковая путаница».

3)    Трудности с чтением и письмом
Не устранив предыдущую проблему, данная неизбежна. Причем в полной мере она показывает себя на школьном этапе, когда ребенку надо не только адаптироваться к новому социуму, но и в срочном порядке устранить возникающие трудности речевой деятельности. Как следствие, у ребенка в большинстве случаев возникают дисграфия и дислексия.

 

4)    Реже встречаются социальные и личностные трудности. Например, речь с акцентом часто вызывает насмешки со стороны сверстников, а идеальная иностранная речь – зависть.
У детей-подростков наблюдается криз – поиск себя и выбор «родной» речи.

 

Как помочь ребенку?

Решать возникающие трудности детей-билингвов необходимо при помощи специалистов – логопеда, психолога, нейропсихолога (в зависимости от конкретных нарушений). Разумеется, родители должны максимально поддерживать своего ребенка, грамотно поправлять речевые ошибки и объяснять преимущества, которыми обладает их малыш-билингв.

 

Работу с детьми-билингвами необходимо доверять профессионалам. Так, грамотный психолог сможет помочь преодолеть эмоциональные и социальные трудности, логопед– лингвистические, а нейропсихолог поможет развить высшие психические функции.

Дети-билингвы | Deutsch Online


Кто такие билингвы? Чем воспитание ребенка-билингва отличается от воспитания обычного ребенка? Какие приемы помогут ребенку начать говорить сразу на двух языках? Если вы планируете переезд в другую страну или просто хотите, чтобы ваш ребенок свободно владел двумя языками с раннего возраста, эта статья для вас.

Германия — одна из стран, где проживает огромное количество иностранцев. Приехав из самых разнообразных уголков земли, люди не сразу адаптируются и уж тем более не могут сразу свободно начать говорить на новом для них языке. Если взрослые относятся к этому ещё спокойно, то детей ждут настоящие испытания. Когда ребенок уже в сознательном возрасте, лет четырёх-пяти, оказывается в окружении людей, говорящих на непонятном ему языке, его может охватить паника.

Но, как правило, страх быстро проходит, и малыш привыкает, вбирая в себя, как губка, новые слова и выражения. Чем старше дети, тем сложнее им интегрироваться в общество. 

Мой дядя переехал в Германию, когда его детям было 7 и 8 лет. Он рассказывал, что первые два года они все время порывались вернуться назад. Дети постоянно плакали и жаловались, как им трудно в школе. С тех пор прошло несколько лет. Они выросли и говорят на немецком языке без акцента. Кроме того, они отлично владеют русским и почти не смешивают слова из разных языков. Детям трудно, но их мозг настолько хорошо воспринимает новую информацию, что не выучить язык в таком возрасте — просто невозможно. Особенно когда большую часть времени они находятся именно там, где не говорят на их родном.
 

Таких детей, которые с рождения или с раннего возраста владеют сразу двумя языками, называют билингвами.


Именно о них пойдет речь.

Трудности в воспитании ребенка-билингва

В чем их преимущества и какие трудности их могут подстерегать ? 

Воспитывая ребенка-билингва, нужно в первую очередь позаботиться о его нервной системе. Несмотря на то, что дети легко и быстро учатся, они могут страдать от перенапряжения. Не так-то просто привыкнуть к тому, что люди могут разговаривать на разных языках. Маленькому ребенку вообще приходится потрудиться, чтобы начать произносить слова хотя бы на одном языке. А представьте, если он со всех сторон слышит разную речь, совершенно не похожую друг на друга. 

Нашей дочери всего два года и она пока не может мне рассказать, какие чувства испытывает, когда приходит в садик, а там не говорят по-русски. Гораздо проще её сверстникам в России, которым не нужно переключаться с одного языка на другой. Но, поразмыслив на эту тему, я пришла к одному выводу. Ребенок в таком возрасте ещё совершенно не знает, что есть места, где могут говорить только на одном языке. И то, что дома с ним общаются по-русски, а в садике по-немецки, он воспринимает как должное. Для него это — само собой разумеющееся.

Каждый родитель ребенка-билингва хочет, чтобы его чадо свободно общалось на обоих языках. Очень многое тут зависит от самих родителей. Меня, например, не очень-то прельщает перспектива через несколько лет говорить со своим ребенком только на немецком языке. Я знаю очень много примеров, когда ребенок понимает по-русски, но говорит только на немецком. Родители не настаивали, им было лень объяснять значение того или иного слова на русском, им не хотелось или было некогда заниматься с ребенком.

Хотите подготовить ребенка к поездке в Германию? А может, необходимо просто и доступно объяснить школьную программу немецкого языка и увлечь ребенка творческим подходом? Школа немецкого языка Deutsch Online предлагает индивидуальные занятия и видеокурсы для детей, школьников и подростков. Приглашаем вас ознакомиться с программами обучения на нашем сайте (по ссылке выше).

Выбрать курс немецкого языка


Я четко осознаю, что нескоро смогу выучить немецкий до высокого уровня, а вот моя дочь уже к школе будет владеть им достаточно хорошо. Я просто боюсь не понимать своего ребенка. Поэтому сделаю все возможное, чтобы она не забывала наш язык. Он для неё не будет уже родным, но по крайней мере, она будет его знать. 

Освоение сразу двух или нескольких языков может привести к некоторым проблемам. Например, ребенок может испытывать трудности с чтением и письмом. Переплетение разных слов и выражений выльется в одну сплошную ошибку. На этом этапе очень важно помочь своему чаду разобраться во всех хитросплетениях языка. Хотя бы научить его правильно писать и читать на вашем родном. 

В определенном возрасте, годам к трём-четырём, дети-билингвы начинают совмещать в своих разговорах слова из разных языков. В итоге получается ужасная «каша». Чтобы от неё избавиться, потребуется немало времени. Для этого существуют специальные приёмы, помогающие родителям и детям. 

Приёмы в помощь родителям билингвов

Первый приём называется: «Один родитель — один язык». Это касается семей, где у мамы и папы родные языки разные. Мама говорит с ребенком только на своём, а папа — на своём. Не смешивая и не заменяя слова. Так малыш быстрее улавливает структуру языка и в дальнейшем ему легче переключаться с одного на другой.

Второй прием: «Домашний язык». Его суть заключается в том, что дома семья говорит лишь на родном языке. За его пределами только на языке страны проживания. 

Как рассказывала одна девушка-билингв, её родители просто не отвечали ей, если она что-то говорила на другом языке. Безусловно, это очень непросто, но поверьте, что через много лет ребенок будет благодарить вас за упорство и выдержку. Уже давно известно, что чем лучше малыш усваивает два языка, тем проще ему в более старшем возрасте дается изучение  остальных. 

Существует ещё такое понятие, как искусственный билингвизм.


Он возникает, если семья живущая на своей родине, практикует в домашнем обучении другие языки. Всё это, конечно, замечательно, если нравится самому чаду. Но заставлять  читать книги, слушать музыку и разговаривать, помимо родного языка, на каком-то ещё — это дополнительный стресс для ребенка. 

Преимущества детей-билингвов

Было бы неправильным не упомянуть и о преимуществах детей-билингвов.

Когда ребенок с рождения учится воспринимать информацию сразу на нескольких языках, это заставляет его мозг работать в два раза быстрее и лучше. Это как тренировка тела в спортзале. Сначала тяжело, болят все кости и мышцы, трудно справляться с нагрузками, но спустя какое-то время человек уже не может жить без физических упражнений. Кроме того, у таких детей больше объем памяти и сильнее развито аналитическое мышление. А в старости клетка мозги билингвов меньше подвержены разрушению. Можно сказать, что билингвизм продлевает умственную молодость.

В будущем у ребенка-билингва открываются уникальные возможности: карьерные перспективы, обучение на любом языке, полезные знакомства, общение с людьми из других стран. Такой ребенок в дальнейшем сможет читать книги на языке оригинала, или смотреть фильмы, когда ещё нет перевода. Когда знаешь несколько языков, чувствуешь себя свободнее.

Плавно переходим к последнему пункту: это творческое развитие. Люди-билингвы более креативные. Они могут принимать нестандартные решения и оставаться в выигрыше. Билингвы зачастую имеют сильную тягу к творческим занятиям: рисованию, музыке, написанию книг или стихов.

Самое главное в воспитании детей-билингвов — это терпение и выдержка.

На нашем сайте есть материалы в помощь родителям, которые хотят привить детям любовь к немецкому языку:

Материал готовила
Дарья Филиппова, команда Deutsch Online





Самые популярные



Двуязычные дети. Билингвизм.

Билингвизм, владение двумя языками чаще всего присущ детям, которые с рождения находится в двух языковых средах. Однако, билингвизм может быть создан и искусственно, если один из родителей будет общаться со своим ребенком на иностранном языке с целью обучения. В таком случае важно говорить с ним на двух языках с самого раннего возраста.

Выделяется ли у ребенка-билингва один язык в качестве основного?

Нет, смысл билингвизма именно в том, что оба языка ребенок знает одинаково хорошо и может легко переходить с одного на другой и обратно. Тем не менее, рекомендуется все-таки выделить один язык в качестве основного, освоить его, и, убедившись, что у ребенка отсутствуют речевые проблемы, приниматься за более глубокое изучение второго языка.

Как помочь ребенку легче освоить оба языка?

Лучше всего в общении с ребенком разделить использование двух языков: к примеру, по-русски говорить дома, а по-французски — на улице, или предлагать ему говорить с каждым из родителей на его родном языке. Если оба родителя хорошо знают несколько языков, можно разделить языки по дням недели. Все эти методы помогут малышу разграничить свои знания и не смешивать слова и предложения на разных языках.

Что делать, если ребенок путает языки?

Дети прекрасно умеют различать языки, если слышат их с рождения. Иногда малыш заменяет слова на аналогичные из другого языка, если их проще выговорить. Если мягко исправлять ребенка каждый раз, когда он употребляет слово из другого языка, или переспрашивать, то к трем годам он полностью откажется от «смешанных» предложений.

В чем польза билингвизма?

По результатам исследований, у детей, говорящих на двух языках, богаче словарный запас, лучше развита память и аналитические способности, им легче дается изучение других языков и точных наук. Раннее изучение второго языка способствует развитию беглости речи. Этот эффект особенно заметен, если ребенок начинает осваивать второй язык раньше пяти лет.

Психологические кризисы детей-билингв

В наш век глобализации второй язык (особенно, если мы говорим об английском или китайском) становится не дополнительным преимуществом, а необходимостью. В нашем центре билингва — одно из новых направлений, где дети изучают одновременно два иностранных языка — английский и китайский. В ходе наблюдения за детьми, мы убедились, что дети с легкостью постигают изучение этих двух языков.

Как воспитать ребенка-билингва - Lingua-Airlines.ru

21 августа 2020

1035

Билингвизм и его особенности

Билингвы – это люди, которые с раннего детства говорят на двух или более языках. Они знают эти языки на примерно одинаковом уровне, то есть считают их родными и могут считаться носителями этих языков.

Билингвы обычно вырастают в двуязычных семьях, в семьях эмигрантов или в регионах, в которых люди пользуются разными языками для разных ситуаций. Например, в некоторых ирландских семьях люди с детства владеют двумя языками: английским для социального взаимодействия в школе, на работе, в магазинах и ирландским для общения с семьей, друзьями и родственниками.

Если детей специально не учили нескольким языкам, и билингвами они стали в силу обстоятельств, это явление называется естественный билингвизм.

Но и в обычных семьях, где и родители, и окружение разговаривают на одном языке, можно воспитать ребенка-билингва. Для этого второй язык вводят искусственно, специально обучая ему ребенка. Это называется искусственный билингвизм.

Специалисты расходятся во мнениях по поводу пользы и вреда билингвизма. Одни считают, что двуязычие – это тренировка мышления, памяти, лингвистических и творческих способностей у ребенка. Такие дети обладают большим кругозором и больше интересуются другими культурами, людьми и языками. Другие говорят, что у билингвов в раннем детстве происходит задержка речевого развития, так как мозг не успевает справляться с двумя и более языковыми системами.

В целом практика показывает, что от билингвизма больше пользы, чем вреда. Во многих случаях билингвизм – необходимость, без двух языков ребенок не сможет общаться со своим окружением, поэтому вопрос о преимуществах и недостатках здесь неуместен. В случае же с искусственным билингвизмом родители самостоятельно решают, стоит или нет обучать ребенка второму языку.

Время развития билингвизма

Дети учат родной язык совсем не так, как взрослые люди учат иностранные языки. С рождения и до 5 лет их мозг запрограммирован на максимально эффективное обучение языку. Они автоматически запоминают огромные объемы языковой информации и неосознанно строят грамматические правила, создавая структуру языка. После пяти лет огромные темпы обучения языку снижаются, и к подростковому возрасту достигают уровня взрослого человека.

Билингвы обучаются двум или более языкам точно так же, но вместо одной структуры они строят две или больше. Этот процесс полностью зависит от того, как разговаривают люди из окружения ребенка. Если он с рождения постоянно слышит два языка, то и впитывать в себе он будет два языка. Если второй язык появится после 5 лет, ребенку уже гораздо сложнее будет выучить второй язык как родной – время для максимально естественного и эффективного обучения языку прошло.

Таким образом, временные рамки для воспитания билингва – с рождения (или даже раньше, пока ребенок находится в животе матери, слыша речь окружающих) до 5 лет. При этом одни специалисты считают, что чем раньше ребенок взаимодействует с двумя языками – тем лучше. Другие же советуют отложить второй язык до 3 лет, чтобы сначала безболезненно и легко сформировалась структура одного языка, а затем началось построение другой.

Процесс развития билингвизма

Если билингвизм развивается естественным путем, когда ребенок попадает в двуязычное окружение, то логично предположить, что никакие специальные правила и упражнения не нужны. Ведь когда дети начинают говорить на родном языке, родители не учат их по учебникам, не проговаривают грамматические правила и не заставляют запоминать списки слов. Они учатся сами. Билингвы тоже учатся сами, и большинство людей делают из этого вывод, что вмешиваться в этот процесс не нужно.

На самом деле за обучением ребенка двум языкам необходимо тщательно следить. Стихийный билингвизм может привести к тому, что ребенок начнет смешивать оба языка, делать в них ошибки или в конце концов выберет для себя один язык как основной. Это происходит как раз потому, что родители тоже смешивают языки, делают в них ошибки, говорят с ребенком на одном языке больше, чем на другом.

Чтобы ребенок успешно овладел билингвизмом, нужно придерживаться определенных правил, например:

Проще всего реализовывать эти правила в рамках конкретного способа воспитания билингва. Такие способы называются коммуникативными стратегиями или принципами. Их главная цель – по максимуму избежать смешения языков. Существует 4 основных коммуникативных стратегии, в каждой из которых есть свои плюсы и минусы:

  1. Один родитель – один язык (один человек – один язык). Принцип заключается в том, что мама с папой говорят с ребенком на разных языках, в идеале зная эти языки на уровне носителя. Такая ситуация чаще всего складывается в двуязычных семьях, например, где папа – англичанин, а мама – русская. Но и в других случаях такая стратегия очень удобна. Она уже зарекомендовала себя как самый эффективный и легкий способ воспитания билингва.
  2. Одна ситуация – один язык. В этом случае ребенок использует разные языки в разных ситуациях: например, один – во всех бытовых ситуациях, дома с родителями, другой – с детьми и воспитателями в детском саду, с родителями во время похода к врачу или встречи с друзьями.
  3. Одно место – один язык. В одном месте с ребенком разговаривают только на одном языке, в другом или во всех остальных – на другом. Как правило, места разделяются на две категории: дом и за пределами дома. Внутри дома родители разговаривают с ребенком на одном языке, а вне дома, на улице, в магазине, в поездках и так далее – на другом.
  4. Одно время – один язык. Использование языков разделяется по времени: по дням недели или времени суток по договоренности. Такой принцип плохо подходит маленьким детям, зато удобен для обучения второму языку ребенка постарше.

Выбирайте коммуникативную стратегию исходя из вашей конкретной ситуации. Каждая семья и каждый ребенок индивидуальны. Нужно проанализировать все варианты, остановиться на одной стратегии и твердо ее придерживаться.

Советы для родителей билингвов

Существует три основных ситуации, в которых ребенок становится билингвом: это двуязычные родители, семья эмигрантов и искусственно внедренный второй язык. Для каждого случая характерны свои особенности развития билингвизма, поэтому и рекомендации будут различаться. Рассмотрим по отдельности каждую ситуацию.

  1. Двуязычные родители. Если ребенок родился в семье, где мама говорит на одном родном языке, а папа – на другом, то ребенок может вырасти полноценным билингвом.

В таких случаях важно придерживаться стратегии «один родитель – один язык». Даже если родители между собой говорят на каком-либо одном языке, с ребенком они должны говорить только на своем родном, вне зависимости от ситуации. Они должны читать вместе книги и смотреть мультфильмы на соответствующем языке.

Конечно, в жизни могут быть исключения, но они должны оставаться исключениями. Если один или оба родителя не придерживаются этого правила – смешивают в речи языки или переходят с одного языка на другой, ребенок, скорее всего, выберет для себя основной язык, а на втором будет говорить с ошибками или вовсе не говорить, а только понимать на слух.

Если один язык значительно преобладает в окружении ребенка, например, семья живет в Великобритании, при этом папа говорит по-английски, а мама по-русски, то нужно тщательно следить за балансом двух языков. Ребенок будет слышать больше английского, поэтому нужно специально создавать ему языковое окружение: общение с другими русскими вживую или по скайпу, русские сказки, русские мультфильмы, развивающие пособия. Идеально, если ребенок побывает в России (или другой стране, в которой говорят на его втором изучаемом языке), чтобы понять, что это тоже реальный и нужный язык, на котором говорит много людей.

  1. Семья эмигрантов. Если родители переехали в другую страну, в которой говорят на неродном для них языке, и у них родился ребенок, то он тоже может стать билингвом.

В таком случае лучше всего подойдет стратегия «одно место – один язык». Дома ребенок говорит на родном языке родителей, а вне дома – на местном. Если родители хорошо говорят на местном языке, и вне дома с ребенком они должны говорить на нем, чтобы строго придерживаться правила.

В этой ситуации ребенок может позже начать говорить на местном языке, так как будет слышать его реже. Но как только он получит достаточно языкового окружения – например, будет ходить в детский сад или общаться с другими людьми, кроме родителей, он начнет лучше воспринимать местный язык. В этот момент важно не забывать разговаривать на первом языке дома.

  1. Искусственный билингвизм. Если все окружение ребенка говорит на одном языке, то вырастить его билингвом сложнее. Во-первых, нужно найти носителя языка для общения – родственника с отличным владением иностранного языка, англоговорящую няню или репетитора. Во-вторых, нужно обеспечить постоянное и активное общение на втором языке. При этом это должно быть именно частое общение или обучение в максимально естественной игровой форме, а не периодические уроки иностранного языка.

Если новый язык вводится уже после 3 лет, когда ребенок уже говорит на одном языке, то мотивировать его на изучение второго будет сложнее. Для этого тоже можно использовать игровую форму – например, подарить ему «англоговорящую» куклу, игрушку или животное, которое «не понимает по-русски».

Книги, мультфильмы и материалы для детей-билингвов

Если вы хотите воспитать ребенка билингвом, говорящим на английском языке, вам может пригодиться наша подборка информационных и практических материалов.

Книги:

Мульфильмы и песни:

Интернет-ресурсы:

 

 

 

«Мама, смотри, a dog!» Как воспитывать ребенка-билингва

Один родитель — один язык

«Дети-билингвы — это дети, которые по мере необходимости способны общаться на двух языках. Если, например, папа ребенка является носителем одного языка, а мама — другого, что все чаще и чаще встречается в смешанных браках, и ребенок буквально с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма, — объясняет учитель русского языка и литературы, завуч образовательного центра «Царское село» Медея Пичугина. — Когда же и мама, и папа носители одного языка, но в силу обстоятельств хотят, чтобы их ребенок был двуязычным, то речь идет уже об искусственном билингвизме. В таком случае ребенку необходимо создать оптимальные условия для двуязычия. Однако родным для него навсегда останется тот язык, который он выучил первым. Его он и будет использовать в повседневных ситуациях, лишь при необходимости прибегая к помощи приобретенного. В этом и есть различия двух типов билингвизма. Когда мы говорим о детях-билингвах за рубежом, в нашем случае в Англии, понятно, что у ребенка из русской семьи есть все предпосылки, в виду языка общения среды, свободно владеть русским и английским как родными».

Если вы растите ребенка в Великобритании, отдаете его в британский детских сад, а затем в британскую школу, можете не сомневаться — английский язык он подхватит всегда. А вот учить его русскому нужно с самых первых дней жизни. Неважно, оба ли родителя в семье русскоязычные или только один — русская речь должна звучать в его жизни постоянно.

«В смешанных семьях очень важно использовать метод «один родитель — один язык». В этом случае каждый из родителей всегда разговаривает с ребенком на своем родном языке. Такого правила следует придерживаться до 4–5 лет. К этому возрасту у малыша сформируется четкая грань между языками. Он не будет смешивать их при разговоре и даже в уме, — советует педагог. — Для русскоязычных семей, постоянно проживающих в Англии, удобнее всего использовать систему «домашний язык». Суть ее проста: дома семья общается на родном языке, а в остальных местах — на английском».

Конечно, если вы живете в Великобритании, в окружении ребенка будет преобладать английская речь. Он будет слышать ее везде: на улице, на игровой площадке, в кинотеатре, в школе. А вот для поддержания русского необходимо специально создавать языковое окружение. Медея советует обращаться в русские школы (благо их в Лондоне немало — об этом мы рассказывали здесь), где ребенок научится писать и читать по-русски, подготовится к сдаче государственных экзаменов, окунется в языковую среду и познакомится с другими детьми, говорящими по-русски. Не менее важно читать малышу русские сказки, смотреть вместе мультики, ходить на спектакли, отмечать русские праздники: Масленицу, Пасху, 8 Марта. А еще — ездить в гости к родственникам на родину, организовывать общение с бабушками, дедушками, дядями и тетями, которые говорят на русском языке.

«Не понимаю. Скажи по-русски»

Блогер Олеся Виноградская вместе мужем-англичанином воспитывают ребенка в билингвальной среде с рождения. Причем Олеся всегда говорит с сыном только по-русски и включает малыша в родную языковую среду с самого рождения.

«У нас есть друзья среди русскоязычных семей, и почему-то их дети между собой общаются на английском. Даже если попросишь их перейти на русский, когда отойдут в сторонку, — все равно заговорят на английском. Я не перехожу с сыном на английский нигде и никогда. Иногда он может ответить мне на английском, тогда я повторяю за ним то же самое по-русски, — рассказывает Олеся. — Мой сын даже думает, что я плохо понимаю английский. Ведь я все время говорю: «Что-что? Не понимаю. Скажи по-русски». И, видимо, у него в подсознании отложилось, что мама по-английски не говорит, хотя я постоянно разговариваю на этом языке с мужем».

Своего сына Макса, который обожает рисовать, она водит по выставкам и музеям, чтобы делиться впечатлениями от увиденного на родном языке. 

«Мы смотрим мультики на русском, читаем книжки, хоть это и непросто порой дается. С двух с половиной лет мой сын ходит в русскую школу. Я заметила, что многие родители здесь ей пренебрегают, но для поддержания языка нужно немного: один раз в неделю посещать дополнительные занятия, где ребят учат писать и читать, — делится Олеся. — Попав в языковую среду, он очень быстро начинает совершенствовать язык. Дети моментально переключаются. Если он вдруг что-то забывает и у него появляется акцент, то наступает время ехать на мою родину. Когда сыну было два года, и он начал отвечать мне по-английски, я увезла его в Россию на месяц, и, вернувшись, он стал со мной говорить только по-русски». 

«Проблем с социализацией не будет»

Сооснователь международного детского сада Алиса Сказка тоже считает, что погружать ребенка в языковую среду нужно чем раньше, тем лучше. Ее дочке Кире всего два месяца, но родители уже намерены говорить с ней только по-русски до самого детского сада. 

«Детям абсолютно неважно, сколько языков учить: один, два или три. В первую очередь необходимо разговаривать с ребенком на русском языке. Дети очень сообразительные и толковые, они быстро схватывают, кто из родителей на каком языке говорит. Если ребенок знает, что мама может общаться на том языке, на котором ему сейчас удобно, он будет продавливать свою линию. Здесь важно не сломаться и не пытаться подстроиться. Можно даже сказать: «Я не понимаю по-английски». Или договориться с ребенком: «Мы с тобой говорим только по-русски».

Алиса советует не беспокоиться, что, попав в английский садик, у ребенка будут проблемы с социализацией. 

«Такое бывает, что в билингвальных семьях дети позже начинают говорить. Но в этом нет ничего страшного — просто мозгу надо дать время сориентироваться. Все равно ребенок заговорит и сразу на двух языках. Он может путать их в начале, но затем у него в голове все разложится на два учебника. Бессознательно он будет понимать, на каком языке говорить с какими людьми. Проблем с социализацией точно не будет. И потом, у большинства детей нет комплексов!»

«Учить язык — это весело»

Вера Шатток — педагог и музыкальная мама из Лондона — воспитывает двоих детей вместе с мужем-англичанином. 

«Мои дети родились здесь, и мне было очень важно передать им русскую культуру и дать им все то хорошее, что я получила в детстве. Хочется, чтобы они общались с бабушками и дедушками, знали нашу музыку и литературу. Но это требует больших усилий, — делится Вера. — Важно, чтобы контакт с языком был регулярным. У нас дома очень много русских книжек, мы много общаемся с другими русскоязычными мамами и детьми».

Вера советует еще один вариант знакомства детей с русской речью — языковые лагеря, которые все чаще появляются в разных странах и рассчитаны на детей-билингвов (о русскоязычных детских лагерях, которые работают в Европе, можно прочитать здесь). А еще, чтобы развивать словарный запас, важно не только читать книги, но и слушать аудиосказки, чтобы дети воспринимали русский не только от родителей и педагогов. Во время пандемии Вера с детьми подключились к онлайн-занятиям. Благо сегодня в интернете их масса: от математики до рисования.

«Моей дочке Саше четыре с половиной года, сыну Гоше — три. Гоша у нас больше англичанин, даже говорит с акцентом. А дочка очень гордится тем, что говорит по-русски, и с удовольствием показывает в школе, что может написать. У нее в голове сложился очень позитивный образ русского языка и культуры. Каждый день с утра мы занимаемся по книжкам. Родителям хорошо иметь под рукой парочку пособий на такой случай, — советует мама билингвов. — Это важно для усваивания общих понятий, которые в ежедневных разговорах не мелькают, и для склонения слов. Хотя бы 15 минут в день мы это делаем. Учим простые поговорки, чтобы корректировать звуки. Идем по улице все вместе и говорим: «З-Ж-Р, З-Ж-Р». Можно распевать слоги, ведь мягкие окончания не свойственны английскому языку, и им нужно научиться. Кажется, смешно, но это работает. К тому же это весело. Каждый маленький шажок ребенка в этом направлении надо ценить и хвалить». 

Кто такие дети-билингвы? - Статьи

23.10.2017

Билингвы ― это люди, которые превосходно владеют сразу двумя языками. Детский билингвизм подразделяется на два вида:

Когда дети-билингвы становятся взрослыми, им становится гораздо проще общаться с людьми на разных языках. Своевременное изучение английского дает детям возможность стать великолепными переводчиками и бизнесменами.

Польза естественного и искусственного билингвизма

Постоянное общение с родственниками и друзьями на двух языках улучшает детскую память и смекалку, формирует логическое мышление и способности к вычислению. Дети, повседневно общающиеся с окружающими на двух языках, как правило, лучше учатся в школе. Им легче даются не только гуманитарные, но и технические науки. Дети-билингвы обладают хорошими коммуникативными навыками, которые помогают им быстро заводить друзей в любых коллективах.

Интересно, что в первые годы жизни дети-билингвы демонстрируют некоторое отставание от своих ровесников. Например, билингвисты зачастую начинают разговаривать лишь по достижению 2‒3 летнего возраста. В речи таких детей присутствует смешанная лексика, которая пропадает через несколько лет. Кроме того, ребенок предпочитает слова и их устойчивые сочетания независимо от их языковой принадлежности. Как правило, слова подбираются ребенком из-за простоты их произношения. Родителям рекомендуется не переживать по этому поводу, и вносить поправки в детскую речь по мере необходимости.

Начиная с пяти лет ребенок-билингвист, обладающий небольшим словарным запасом, начинает искать лексические эквиваленты и корректную форму выражения. Примерно через год двуязычие входит в свою классическую стадию, а дети-билингвы обретают правильное восприятие языка и стараются общаться на нем соответствующим образом. Чтобы во время коммуникации у ребенка не возникало никаких проблем, родителям рекомендуется записать его на курсы иностранных языков как можно раньше. Самую высокой результативностью обладают систематические занятия в группах и устная практика общения на иностранном языке. Лучшими собеседниками для ребенка, способными помочь ему легко пройти период адаптации к новому языку, являются дети-ровесники.

Научные сотрудники университета Филадельфии доказали, что развивающийся мозг ребенка обрабатывает информацию с высочайшей скоростью. Поэтому занятия в школе иностранных языков обладают наибольшей продуктивностью именно в первые годы жизни ребенка. Обучение и корректировка знаний трехлетнего ребенка проходит легче всего, поскольку в этом возрасте он активно воспринимает и усваивает любую новую информацию.

Если же ребенок растет в семье, где оба родителя разговаривают только на русском языке, то изучение английского языка должно начаться как можно раньше. Дети, посещающие языковые курсы еще до наступления школьной поры, получают фундаментальные знания и другие преимущества в языкознании.

На сегодняшний день в сети имеется огромное количество учебных материалов, с помощью которых якобы можно избавиться от акцента. Неосведомленным людям может показаться, что после прочтения нескольких подобных статей их тяжелый славянский акцент пропадет навсегда.

К сожалению, полностью ликвидировать акцент практически невозможно. Данное занятие можно сравнить, например, с попытками взрослого человека кардинально изменить собственный тембр голоса или увеличить рост. Единственное, чего можно добиться в этом случае, — небольшое смягчение акцента и «замыливание» звучания русского языка в иностранном.


90 000 фактов и мифов о детском двуязычии 90 001

Как билингвизм влияет на развитие ребенка? Вот несколько фактов и мифов об этом.

1. Чем раньше, тем лучше

Да! Время между 8 и 10 месяцами жизни ребенка является ключевым периодом в развитии структур мозга, отвечающих за речь и понимание. Группа американских ученых из Миннесотского университета доказала, что это период настолько высокой впитываемости и пластичности мозга, что достаточно 12 часов занятий с носителем любого иностранного языка, чтобы ребенок имел такое же восприятие иностранного язык как родной через месяц.Результаты этих исследований могут свидетельствовать о том, что если ваш ребенок двуязычен, лучшее время для начала изучения иностранного языка — до 1-го дня рождения.

Внимание! Чтение объявления

ПРЕМЬЕРА
Красивые, милые стихи на ночь

2. Двуязычие способствует задержке речи и трудностям при чтении и письме

Это, пожалуй, самая большая проблема родителей, рассматривающих возможность изучения второго языка для своего ребенка.Интуиция подсказывает вам, что, поскольку ваш малыш учит свои первые слова, знакомство со вторым языком может сбить его с толку, и он начнет говорить, читать и писать позже. При этом родительская интуиция подкрепляется массой научных доказательств. Хотя и существуют исследования, опровергающие это, но отсутствие репрезентативности выборок исследований и выводов, зачастую основанных на десятке, а то и нескольких случаях, заставляют подходить к ним с большим дистанцированием.

Шведские исследователи (большинство шведов говорят как на шведском, так и на английском языках) попросили медицинских сестер пройти опрос о развитии ребенка.Исследование охватило 89% населения шведских двуязычных детей в возрасте 30–36 месяцев. 82% медицинских сестер считали, что языковое развитие у детей-билингвов происходило медленнее, и что эти дети также отличались меньшей уверенностью в себе из-за более низкого уровня языковой компетенции. В связи с тем, что развитие навыков чтения и письма подчинено развитию разговорной речи, можно предположить, что дети-билингвы, особенно в первые годы жизни, могут бороться с большими проблемами, связанными с психомоторными навыками.

В 2013 году трое исследователей из Бристоля проанализировали глобальные исследования за последние 50 лет о влиянии двуязычия на детскую речь. Из 66 проанализированных исследований в 55 описывались типично развивающиеся дети, а в 13 — нарушения билингвальной речи.
Имеются ограниченные доказательства того, что двуязычные дети развивают речь медленнее, чем их одноязычные сверстники; тем не менее,
имеются свидетельства качественных различий и повышенной изменчивости речевого производства.Исследователи заключают, что почти все исследования предоставляют доказательства переноса между двумя фонологическими и языковыми структурами - . Чем дольше ребенок соприкасается со вторым языком, тем чаще возникают так называемые позитивный перенос, во время которого фонологические и языковые структуры обоих языков дополняют друг друга.

Таким образом, двуязычные дети имеют проблемы с задержкой речи и могут испытывать трудности с письмом и чтением.Чем меньше ребенок, тем легче ему усваивать язык как естественную часть реальности, но тем больше времени может потребоваться на овладение этими навыками. Однако при более длительном и интенсивном знакомстве со вторым языком словарь ребенка будет богаче, и ему будет легче манипулировать двумя языковыми системами.

3. Изучение второго языка обедняет родной язык

Ученые доказали, что изучение второго языка не обязательно означает обеднение родного языка.Испанских детей, посещавших двуязычный (испано-английский) детский сад в течение года, сравнивали с теми, кто остался дома. Исследователи проанализировали три компонента владения языком ребенка (продуктивный язык, означающий то, что ребенок может сказать на данном языке, рецептивный язык, означающий понимание устных сообщений и языковая сложность) на английском и испанском языках в начале и в конце обучения. дошкольный год. Оказалось, что раннее знакомство с иностранным языком не приводит к потере владения родным языком у детей, посещающих билингвальный детский сад.

4. Двуязычие — преимущество руководителя

Многие научные исследования показывают корреляцию между двуязычием и более развитым исполнительным контролем, то есть способностью контролировать нежелательное поведение, устранять отвлекающие факторы, которые мешают вам сосредоточиться на поставленной задаче и постановке целей. Нейропсихологи видят причины этого в необходимости владеть сразу двумя языками и следить за выбором подходящего языка для данного обстоятельства. Другими словами, билингвы во время разговора должны обращать внимание на сигналы, информирующие о том, какой язык использовать, чтобы мозг мог выбрать правильный словарный запас.

Исследователи из Университета Сан-Франциско проанализировали все исследования билингвов, проведенные в период с 2011 по 2015. Они обнаружили, что более 80% исследований не обнаружили различий в исполнительном контроле между одноязычными и двуязычными людьми. Остальные 20% наблюдений были сделаны на очень небольшой выборке респондентов, поэтому на их основе нельзя делать какие-либо общие выводы.

Другая группа исследователей на основе собственного эксперимента подтвердила отсутствие различий в плане исполнительного контроля между одноязычными и двуязычными детьми. Исследование показало, что дети обеих групп, происходящие из семей с одинаковым социально-экономическим статусом, совершенно одинаково справляются с решением задач, требующих исполнительного контроля. Поэтому не сам факт использования второго языка, а специфическая гибкость ума, которой в большей степени обладали дети из семей с более высоким социально-экономическим статусом, обусловила лучшие результаты тестирования.

Внимание! Реклама для чтения

Серия: Озорные книги

Непослушные дети? Нет такого!

Стихи о близости

Обнять, приласкать, обнять, всегда быть рядом.

Только хорошие книги для детей и родителей | Книжный магазин Натулы

Ряд ученых (Э. Белосток, Ф. Крайк, Ч. Р. Бриджес, К. Л. Рейд, А. М. Фокс, М. Андерсон и др.) также доказали, что IQ ребенка имеет большее значение для более эффективного управления исполнительным контролем, чем факт двуязычия. Связь прямо пропорциональна - , т.е. чем выше IQ, тем выше самоконтроль.

.

Билингвальный ребенок – интервью с логопедом Катажиной Чижицкой – Requireajace.pl

Взглянув на статистику, я понял, что среди читателей блога много родителей, живущих не в Польше, а в других странах. Кроме того, много раз на фан-странице я замечал комментарии родителей (с необычными по звучанию именами), воспитывающих детей на родине с иностранкой. Именно поэтому я решил сосредоточиться на проблеме билингвизма и попросил одного из лучших специалистов в этой области об интервью.

Катажина Чижицка — логопед, более 10 лет работает детским терапевтом. Она автор серии из восьми книг для детей младшего возраста о приключениях Пумы ПиМи, посвященных обучению чтению по одновременно-последовательному методу.

С 2012 года работает логопедом для детей-билингвов и учителем польского языка как второго. Является терапевтом для детей без речи, детей с любой задержкой речевого развития, независимо от причины задержки, детей с дефектами речи. Она работает с логопедами со всего мира, чтобы еще лучше выучить второй язык ребенка.Помогает детям думать и говорить по-польски. Является автором портала CentrumGloska.pl

.

Магдалена Комста: Каковы преимущества многоязычия?

Katarzyna Czyżycka: Большинство двуязычных детей имеют большую предрасположенность к тому, чтобы стать, прежде всего, более творческими людьми. Двуязычный ребенок может лучше выражать свои чувства, потому что у него более широкий выбор слов. Многоязычие задерживает начало нейродегенеративных заболеваний.Улучшает скорость обучения и причинно-следственное мышление. Но двуязычие требует от родителей настойчивости, самоотверженности и энергии.

МК : Правда ли, что двуязычные дети начинают говорить позже?

KC: № Миф возник в 1960-х годах. Впервые детей-билингвов в США изучали в Мексиканском квартале. Это были дети иммигрантов, которые целыми днями работали на фабриках — в результате эти малыши выросли на улице.С ними никто не разговаривал, стимулировали речевое развитие - и эта речь действительно развивалась позже среднего. Это произошло из-за среды, в которой они выросли, а не из-за билингвизма как такового. Недавние исследования показывают, что у многоязычных детей нет задержки речевого развития.

МК: Так как же выглядит речевое развитие детей-билингвов? Два языка развиваются параллельно друг другу? Они как-то перепутаны?

KC: Каждый ребенок в какой-то момент своей жизни начинает оглохнуть — вот и все знаменитое агрхх .Затем он лепечет, т.е. повторяет слоги мамамама, бабабаба . И это то, что делает каждый ребенок, кроме глухих детей, которые не болтают. В первый день рождения мы должны услышать 3 слова. Это примерно 3 слова независимо от языка, т.е. если ребенок англичанин и поляк, мы ищем всего 3 слова из обоих языков: может быть одно польское слово и два английских слова. Это должны быть 3 слова, понятные близким ребенку людям, например мама, папа или няня. В возрасте 2 лет ребенок-билингв формирует первые простые предложения.Такое предложение, например, Mama am . До двухлетнего возраста речевое развитие такое же, как и у ребенка-монолингва. Разница в том, что языки могут смешиваться друг с другом. Позднее, однако, происходит более заметное увеличение словарного запаса одного из языков.

МК: В каком?

KC: Чаще всего у того, чей ребенок больше. Бывают ситуации, когда малыш находится в английском детском саду по 3 часа в день, а с польскоязычной мамой по 8 часов в день.И, несмотря на это, у ребенка будет больший словарный запас английского языка, потому что слова в английском короче, чем в польском. С немецким все будет наоборот, потому что в нем слова длиннее, чем в польском. С другой стороны, почти никогда не бывает так, чтобы увеличение словарного запаса было одинаковым в обоих языках. Один язык почти всегда предшествует другому, и это справедливо для всей остальной жизни двуязычного человека. Людей, находящихся в так называемом лексически сбалансированном билингвизме, то есть имеющих одинаковую лексику на обоих языках, очень мало.Там, где больше языковых раздражителей, этот язык развивается быстрее.

МК: Когда ребенку следует перестать смешивать слова одного языка со словами другого в одном предложении?

KC: Здесь следует различать два понятия. Смешивание и переключение. Ребенок всю жизнь имеет право смешивать языки, то есть говорить два слова на разных языках в одном предложении, если он разговаривает с кем-то, кто знает оба этих языка. Однако, когда дело доходит до переключения кода, все в порядке.4 года следует знать, что если бабушка не говорит по-английски, ребенок должен говорить с ней по-польски. Может мешать отдельными словами, например в английском, если не знает их в польском, но в целом старается говорить на языке, знакомом собеседнику.

МК: Я хочу научиться читать и писать. Должна ли она идти параллельно на обоих языках?

KC: Я считаю, что есть два пути. Первый — параллельное обучение на обоих языках. Второй вариант заключается в том, что язык меньшинства (т.польский, если родители живут за границей) в этом случае должен быть сначала язык, а потом язык страны. Никогда наоборот. Почему? Это довольно просто. Например, ребенок учится читать по-английски в детском саду. Примерно через 10-12 месяцев обучения вы сможете достаточно бегло читать классные тексты. Представим, что этот ребенок, в этот момент, когда он читает тексты так же, как и его друзья, должен начать учиться читать по-польски с нуля. А у тех инфантильных текстов в стиле у Алы есть кот . Мотивации нет, потому что английский уже доступен.Если сделать наоборот, то есть в 6 лет она бегло читает по-польски, но только учит английский, учится наравне со своими коллегами. Он в том же положении.

MK: Стоит ли говорить с моим ребенком на родном языке, если он живет за границей? Стоит ли говорить с ребенком на польском языке, если, например, папа ребенка немец, мы живем в Германии, ребенок ходит в немецкие ясли, садик, мама тоже знает немецкий. Должна ли она вообще ввести этот польский язык? Если да, то когда?

KC: Говорить по-польски с самого начала.Эмоции обычно легче всего выражаются на родном языке. Чтобы построить хорошие отношения с ребенком, мы должны говорить с ним на языке, на котором мы чувствуем себя на 100 процентов комфортно. Подавляющее большинство из нас чувствует себя комфортно только на родном языке, если родитель также не говорит на двух языках. Затем он может выбрать, какой язык ему проще. Я за то, чтобы говорить по-польски. Кроме того, язык развивает наш мозг.

MK: Как поддержать изучение польского языка, если вы живете за пределами Польши? Кроме разговора с ребенком на польском языке.Есть ли какие-то способы, какие-то приемы, какие-то стратегии? Должны ли мы обратить особое внимание на что-то?

KC: Помните, что мы изучаем язык только тогда, когда он нам полезен. Это означает, что недостаточно просто поговорить с ребенком. Вы должны говорить на этом языке со своим ребенком. Даже с таким малышом, которому мы говорим обычное аггх и ждем его ответа. Позже, когда ребенок подрастет, стоит поискать в вашем районе других людей, говорящих по-польски.Вот где идеально подходят польские детские сады и школы, субботние. Я знаю, что многим родителям трудно вставать по субботам и забирать своих детей. Но давайте помнить, что хорошо учить язык у многих людей, и такая польская школа – это не только учителя, но и другие дети, которые тоже будут говорить по-польски. Весело отправлять детей в Польшу в летние лагеря.

МК: А книги и сказки, использование мультимедиа? Я знаю, что логопеды не являются особыми мультимедийными друзьями.

.90 000 Двуязычие - как это влияет на развитие ребенка?

Сегодня все чаще встречаются двуязычные семьи. Малыш, понимающий и свободно говорящий на двух (или более) языках, становится нормой. Однако жизнь двуязычного малыша не всегда легка. С какими проблемами могут столкнуться дети, говорящие на нескольких языках?

Билингвальное образование

Владение несколькими языками приносит не только умение общаться с иностранцами.Это также:

Когда ребенок попадает в смешанную семью, родители часто задаются вопросом, на каком языке обращаться к малышу. Младенец отвечает на оба родительских языка и присваивает матери/отцу мелодию их речи . Поэтому важно, чтобы они с самого начала обращались к ребенку на его родном языке, что оказывает огромное влияние на последующее распознавание различий в речи.

Не указано, что ребенок одинаково выучит оба языка - возможно, на одном из них он сможет говорить немного лучше.Важно, чтобы у малыша был ежедневный контакт с двумя языками, что облегчит их различие.

Стоит знать, что до 6 лет каждый правильно развивающийся ребенок довольно быстро учится различать отдельные звуки. Соприкосновение с двумя языками с младенчества делает способность дифференцировать слуховые раздражители чрезвычайно быстрой, и таким образом - ребенок способен обрабатывать и повторять заученные звуки речи в правильной для данного языка мелодии и интонации .

Неологизмы в языке ребенка-билингва

Маленький ребенок, изучающий родной язык, очень часто создает неологизмов , т. С точки зрения языкознания употребление неологизмов некорректно. Их появление связано с трудностями в изучении языка . Так что неудивительно, что двуязычные дети делают много таких ошибок.Вот некоторые из них:

Как должно выглядеть изучение двух языков в двуязычной семье?

Лучший метод изучения языков в смешанной семье один человек - один язык .Предполагается, что ребенок знает родные языки своих родителей и свободно ими пользуется, и говорит с каждым из родителей на своем языке, например, с мамой на польском, а с папой на испанском, несмотря на то, что мама знает испанский, а папа - польский. . Это поможет вашему ребенку плавно переходить с одного языка на другой. Если родители будут последовательны в общении с ребенком на его родном языке, они в полной мере выучат оба языка. Более того, их можно будет определить как первичные языки, так как их владение будет находиться на аналогичном уровне.

Билингвизм - основные правила

Чтобы ребенок эффективно развивал свои языковые навыки, стоит соблюдать несколько важных правил:

Как помочь двуязычному ребенку?

При изучении двух языков поможет:

Изучение двух языков - проблемы

Несмотря на то, что мозг ребенка чрезвычайно открыт и восприимчив и быстро осваивает новые языки, вероятны определенные проблемы:

Двуязычие у детей встречается все чаще. У этого явления есть свои плюсы и минусы. Логопеды считают, что пока ребенок не освоил родной язык, ему не следует начинать изучение другого. Однако в ситуации, когда родители общаются на двух языках, сложно выбрать доминирующий. Тогда стоит потратить время на изучение второго языка, который может оказаться полезным на многих уровнях в будущем.

Ссылка:

.90 000 детей-билингвов: факты и мифы

Двуязычие у детей — горячая тема в наши дни. Все больше родителей, осознавая важность знания иностранных языков в современном мире, хотят позаботиться о будущем своих детей . С другой стороны, есть также много критических замечаний по этому подходу. Скептики говорят, что слишком раннее знакомство со вторым языком может обеднить родной язык или задержать развитие определенных навыков.Что же тогда верно и стоит ли учить иностранный язык с раннего возраста?

Воспитание двуязычного ребенка

Давно известно, что выучить иностранный язык детям намного легче, чем взрослым. Дети быстрее и легче изучают языки, так как для них это естественный процесс. Они учатся интуитивно, не анализируя — они пытаются имитировать звуки, которые слышат, и соединять запомненные фразы в предложения.Взрослые, напротив, уже имея некоторое представление о родном языке, его грамматических правилах или структуре, должны приспособить свой образ мышления к правилам новой системы и преодолеть характерный для них барьер в общении на новом языке. Так что, если вы спрашиваете себя, когда лучше всего начинать учить ребенка английскому языку, в большинстве случаев ответ прост — как можно раньше.

Наиболее важным фактором, позволяющим овладеть вторым языком, являются частые, предпочтительно ежедневные контакты.Для ребенка важно иметь как можно больше контактов со вторым языком , а в идеале, если он или она сопровождает его в разных контекстах и ​​есть естественная потребность общаться на нем. Вторым необходимым элементом является формирование у ребенка положительного отношения к использованию второго языка . Мы очень хорошо знаем, что дети неохотно занимаются тем, что не доставляет им удовольствия, — и здесь дело обстоит так же.

Влияние двуязычия на развитие ребенка

Какое влияние билингвизм может оказать на развитие ребенка и почему стоит ориентироваться на изучение иностранного языка с раннего возраста? Исследования показали, что двуязычие может оказывать влияние на развитие так называемых креативное мышление, отвечающее за креативность. Кроме того, билингвальные дети быстрее развивают навыки чтения благодаря большей металингвистической осведомленности. Малыши также достигают лучших результатов в тестах на скорость обработки информации, а значит – быстрее учатся. Конечно, важно помнить, что двуязычие — не единственный фактор, определяющий эти преимущества, но он, безусловно, может оказать на них большое влияние.

Двуязычие у детей – факты и мифы

Дети-билингвы начинают говорить позже

Миф! Мнение о том, что двуязычие вызывает задержку речевого развития, пожалуй, самая распространенная легенда о двуязычных детях.Последние исследования показывают, что этот тезис ошибочен. Таким образом, родителям не нужно беспокоиться о том, что забота о развитии языковых навыков их ребенка на самом деле навредит им.

90 040 Дети-билингвы путаются с языками 90 043

Факт! Это правда - бывают случаи, когда ребенок начинает вплетать слова или фразы из другого в разговор на одном языке. Однако в этом нет ничего плохого, и это не значит, что он не различает их.Вы просто хотите общаться, поэтому, если вы забудете слова на одном языке, вы будете использовать другой. Однако со временем малыш приобретет большую лингвистическую осведомленность и выучит правильные модели. Так что можно не опасаться, что смешение языков приведет к большим проблемам в будущем.

Изучение второго языка приводит к потере беглости владения родным языком

Миф! Еще одно распространенное мнение о билингвизме состоит в том, что изучение второго языка в детстве может повредить процессу овладения родным языком и даже привести к потере владения им.Это правда? Что ж, исследования ученых доказали, что это миф. Интенсивное изучение второго языка не является препятствием для изучения родного языка , поэтому нет причин откладывать занятия.

Лучше начать изучение второго языка как можно раньше

Факт! Учитывая преимущества изучения второго языка с раннего возраста, будет лучшим вариантом, если ваш ребенок начнет учить как можно раньше . Благодаря этому им будет намного проще пользоваться в дальнейшем и избежать типичной для взрослых учащихся коммуникативной блокады, преодоление которой зачастую требует больших усилий со стороны ученика и преподавателя.

Как я могу обеспечить постоянный контакт моего ребенка с языком? Хорошим способом станут онлайн-уроки с живым учителем, благодаря которым ребенок сможет учиться в любое время, не выходя из дома — а времени на это обычно нет. Это курсы, которые предлагает Tutlo. Занятия с преподавателями, в том числе носителями языка, могут посещать дети от 7 лет, а также взрослые. Онлайн-уроки — отличный способ улучшить английский язык для родителей, которые захотят помочь своим детям выучить английский, в том числе и для собственной выгоды.

.

Намеренное двуязычие – не поздно ли? Интервью с матерью шестилетней девочки - Намеренное двуязычие | Как учить детей иностранным языкам?

Какой вопрос вы чаще всего задаете мне в личных сообщениях? Как я упоминал в книге «Билингвизм, предназначенный для чайников», наиболее частый вопрос звучит так: «Не слишком ли поздно для нас?»

Интересно, что оно исходит из уст как родителей многолетних детей, так и младенцев в возрасте нескольких месяцев.Этот вопрос может стать неожиданностью, если учесть, сколько людей успешно изучают иностранные языки во взрослой жизни. В данном случае у меня сложилось впечатление, что речь идет скорее о слове «двуязычие», которое в нашем сознании зарезервировано за людьми, владеющими языком с раннего детства, на уровне, равном уровню его носителей. Прежде всего, я считаю, что следует распрощаться с представлением об «идеально двуязычных» людях, у которых знание обоих языков находится на абсолютно одинаковом уровне вне зависимости от темы разговора и текущей жизненной ситуации.Второе: вы всегда можете оставаться двуязычным. Дети просто находят намного легче по разным причинам. И хотя начинать с ребенком постарше может быть немного сложнее, все же возможно ввести иностранные языки в домашнюю жизнь. О чем можно узнать, например, прочитав мое интервью с Доротой, которая ведет блог elikeenglish.pl 🙂

Я нашла блог Дороты, когда однажды она опубликовала пост со ссылкой на пост, описывающий ее языковой прогресс. пятилетняя дочь в группе о предполагаемом двуязычии.Прочитав ее, я был действительно впечатлен. Я вспомнил о своем волнении, когда мой ребенок начал говорить по-английски. Достаточно было того, что я провела несколько минут в этом блоге и уже знала, что Дорота учитель по призванию. Мне особенно нравится одна цитата:

«Для многих польских учителей английский — частично мертвый язык. Мы учим этому, но некоторые из нас забывают окружать себя этим каждый день. Мы предпочитаем польский… потому что он проще, потому что удобнее. Будем помнить, однако, что чем меньше английского, тем меньше английского языка у наших учеников».

Для меня это идеальное резюме того, почему изучение языка родителями дома так здорово. Преднамеренное двуязычие заключается в изучении живого, повседневного и коммуникативного языка. Я хочу, чтобы больше учителей видели язык так, как его видит Дорота. И что они должны поддерживать наших детей-билингвов в дальнейшем развитии их навыков, обучая их живому языку, а не правилам и сухим словам. Приглашаю на собеседование!

Когда и при каких обстоятельствах вы приняли решение познакомить свою дочь с английским языком? Было ли это равносильно решению сразу получить двуязычное образование?

С самого начала, т.е.с рождения дочери я знала, что хочу окружить ее английским языком, но никаких конкретных методов или стратегий не планировала. Я думал: я могу, так почему бы и нет? В то время у меня не было особого интереса к билингвизму. Да, я говорила с дочерью по-английски, но это не был наш основной язык общения. Я ответил, поиграл языком, показал, что мир можно выразить по-разному. Решение как таковое было принято только год назад, когда дочке исполнилось 5 лет. На тот момент я уже был на теме двуязычия и знал, что это последний звонок для серьезных изменений.

Сколько лет было вашей дочери, когда вы начали чаще заниматься английским языком? Какое измерение времени вы выбрали? Использовали ли вы какие-либо стратегии? Как вы думаете, нужны ли стратегии двуязычия?

Каждый этап я подробно описывала в отчетах блога, но в целом, думаю, когда дочке было около 4,5 лет, меня осенило, что просмотра сказок на английском может быть недостаточно и я начала серьезно задумываться над тем, что я могу и что я могу сделать так, чтобы мои усилия, уже приложенные для введения английского языка, не пропали даром.Я спросил себя, могу ли я переключиться на английский язык. Тогда я задавал себе много вопросов и много думал о том, что делать дальше. Я спонтанный человек. Я считаю, что гибкий подход и позитивное отношение к такого рода вызовам являются ключом к их успеху. Я не начал использовать английский сразу после принятия решения. Я дал себе время, начал пробовать то, что было лучше для нас. Сначала это было просто назначенное время с иностранным языком, потом все больше и больше, потому что я чувствовал, что мы можем, и я чувствовал, что это возможно.Нужны ли стратегии? Они могут помочь, но я не думаю, что следование конкретным приемам, выбор одного или умение назвать все возможные в книжной лексике что-либо меняют в языковой повседневности. Да, зная стратегии, мы мыслим глубже, развиваемся, меняется наш взгляд. Однако я прошел весь путь, когда не знал многих стратегий. Я только начал делать наш мир двуязычным.

Что для вас было самым трудным в самом начале? Были ли у вас моменты, когда вы хотели уйти из проекта под названиемдвуязычие?

Трудности и вызовы, безусловно, были лексикой, относящейся к широко понимаемой повседневной жизни. Я не часто использовал такие выражения, как "не ссать!" или "не трите руки о диван". Детский мир – это прежде всего обыденные, неформальные выражения. Напрасно искать их во время изучения языка или на работе. Я считаю, что это Вызов № 1 для нас, родителей, которые практикуют преднамеренное неродное двуязычие. Challenge # 2 определенно будет вне дома с языком.Не обращая внимания на интерес или удивление, которое вызывает наш странный разговор. Вначале родитель говорит по-английски, а ребенок отвечает на польском, что часто смущает прохожих или вызывает разные реакции. Challenge # 3 — это определенно языковой прыжок. Если другие люди, живущие с нами, говорят только на польском языке, общение в начале может быть довольно сложной задачей не столько для ребенка, сколько для нашего ума, постоянно перескакивающего с одного языка на другой.

Конечно, были моменты, когда хотелось бросить. Поначалу каждое утро я задавался вопросом, есть ли в этом смысл. Изменение языка повседневного общения с мамой – настоящее испытание для 5-летнего ребенка. Пришлось ждать «согласия» дочери. Если бы я мог видеть его негативную реакцию в течение длительного времени, я не думаю, что принял бы этот вызов. Однако процесс адаптации закончился, и дальше стало только лучше.

Когда вы заметили первые эффекты? Каковы результаты вашего разговора по-английски с вашим ребенком?

Эффект я увидел примерно через месяц.Дочь поняла больше, таких хороших 60%. Она продолжала просить еще. Конечно, она уже знала многие сказочные фразы, которые смотрела с двух с половиной лет. Даже 10 минут в день для такого малыша — прекрасное время для знакомства с языком и его мелодией. Теперь, примерно через 10 месяцев, результаты таковы, что моя дочь понимает 95% того, что я ей говорю. Конечно, он также учит новые выражения, как и в польском языке. Когда мы делаем что-то, чего раньше не делали, мы изучаем новый словарный запас.Месяца два назад она тоже начала составлять свои первые полные отчеты. Когда ему хочется, он отвечает мне по-английски. Недавно она выбрала английский язык в игре, чтобы рассказать мне свою выдуманную историю, и я был удивлен, насколько это было здорово! Часто после двух предложений на английском переходит на польский, а иногда просто отвечает на польском. Здесь нет принуждения, но я призываю ее постепенно переходить на английский язык.

Что самое сложное в приобщении к двуязычию малолетних детей? Какой совет вы бы дали родителям, которые хотели бы начать говорить на иностранном языке со своими маленькими детьми?

Когда мы хотим перейти на английский с ребенком, который уже не малыш, все зависит от двух факторов.Во-первых, имел ли ребенок раньше контакт с языком и в какой степени? А во-вторых, каково его отношение к другому способу общения. Моя дочь была очень хорошо знакома с английским языком, это было что-то дружелюбное, что-то, что она время от времени слушала. Так что она дала мне зеленый свет, но на своих условиях. Так что, прежде чем приступить к более широкому знакомству с английским языком, мы должны убедиться, что ребенок уже знаком с ним, ассоциирует его интонацию и мелодию. Позже, наблюдая за ребенком, мы можем начать претворять наши планы в жизнь, реагируя на то, как ребенок к этому относится, и чувствуя, когда нужно отступить на мгновение.

Что бы вы посоветовали родителям, борющимся с детским бунтом на иностранном языке?

Один учитель английского языка, опытный и развивающийся во многих областях, сказал мне некоторое время назад, что ее ребенок настолько не хотел, чтобы она говорила с ним по-английски, что ненавидит этот язык по сей день. Худшее, что мы можем сделать, это внедрить новый способ общения на основе . Так бывает со всем, когда нас принуждают, мы отказываемся. Итак, должны ли мы сдаться, когда 5-летний ребенок говорит, что не хочет, или расстраивается один раз из-за этого, потому что он нас не понял? Я бы тоже не стал в это вдаваться.Я думаю, что мы знаем своих детей и знаем, когда ребенку действительно надоело, а когда его еще можно убедить и подбодрить. У меня было несколько бесед с дочерью, в которых я объяснил ей, почему я хотел бы, чтобы мы это сделали. Это не мой проект. Это мой проект и проект моего ребенка.

Как вы думаете, могут ли родители, не являющиеся учителями, учить своих детей, и если да, то на каких условиях?

На самом деле не так важно, закончили ли мы языковые курсы или есть ли у нас сертификаты о знании языка.Самое главное, насколько мы знаем язык, на котором мы хотим начать общаться с нашим ребенком. Мы точно знаем поговорку о том, что многократно повторенная ложь становится правдой. Таким образом, повторные ошибки будет непросто устранить. Так что, если язык родителей не позволяет свободно общаться на английском языке, я бы скорее выбрал методы поддержки языкового развития через игры или специальное время, в котором мы говорим по-английски и к которому родитель может лингвистически подготовиться.Полный переход на общение на иностранном языке требует хорошего его владения, чтобы наше общение с ребенком было максимально естественным и свободным. В противном случае могут отсутствовать некоторые элементы, необходимые ребенку в разговоре с родителем. Думаю, стоит задуматься, в какой степени я могу изъясняться на иностранном языке. Если это достаточно хорошо, то я могу внести свой вклад с такими материалами, как ваши электронных книг , которые помогут мне выразить то, что я не знаю сегодня.

Печатная электронная книга «Английский для мам и пап.Игра»

Почему, на ваш взгляд, стоит практиковать у себя дома намеренное двуязычие?

Потому что, практикуя билингвизм, вы дарите своему ребенку знание другого языка. Вы даете даже больше, потому что это не сам язык, а еще немного больше интеллекта, интеллектуального развития и более широкого кругозора. Разве этого недостаточно? Фантастический подарок на всю жизнь для меня. Когда я вспоминаю годы кропотливого изучения языка в школе, я радуюсь, когда вижу своего почти 6-летнего ребенка, который уже отвечает мне грамматически правильными предложениями.Никаких правил, никаких тестов, никаких поздних ночей. Это немного похоже на обучение для вас двоих. Видимо ни на кого не учишься, и вот ты здесь. Ты сможешь! 😊

Спасибо Дороте за содержательные и подробные ответы, из которых наверняка будет много информации и мотивации для многих родителей. Дорота также проводит консультации для родителей, которые хотят начать свое приключение с двуязычия, поэтому, если вам нужна такая поддержка, вы можете получить ее здесь. Есть ли в комнате родитель, который начал свое приключение с двуязычия со старшим ребенком? Я с нетерпением жду ваших отношений :) Недавно Дорота давала консультации своим родителям, поэтому, если вам нужна помощь в начале работы или у вас есть какие-либо проблемы, свяжитесь с ней напрямую.

.90 000 Пять мифов о развитии речи двуязычного ребенка!

Поделитесь постом с другими!

Пять мифов о развитии речи ребенка-билингва!

Последнее время много диагностирую. Ко мне приходят разные дети. Более или менее беспокойный, с более или менее проблемным. Беседуя с родителями об истории их ребенка, я услышала столько глупых советов, которые эти родители получают от врачей, логопедов, психологов, педагогов, друзей, что у меня волосы на голове! Я решил описать 5 из них, потому что они повторяются почти как мантра.Просто это полнейшая глупость и важно, чтобы эта информация перестала циркулировать в различных средах и, главное, не навредила детям.

Сегодняшний пост для людей со стальными нервами. Чувствительным и деликатным людям советую не читать этот пост. Смелые, я приглашаю вас читать дальше!

Пять мифов о развитии речи двуязычного ребенка!

Миф №1 - Мальчики начинают говорить позже!

Они не заводятся! В возрастной психологии и логопедии приняты определенные нормы развития речи у детей.В них четко указано, что ребенок должен говорить и когда. Для 3-летнего мальчика не является нормой сказать более десятка отдельных слов, а для 2-летнего — промолчать!
Ребенок независимо от пола, около 12 мес. должен говорить отдельными словами, около 24 м. должны строить простые 2-элементные предложения. К 36 месяцам предложения вашего ребенка должны состоять из 3-4 элементов. Эти предположения относятся как к девочкам, так и к мальчикам, и здесь нет снисходительности. Если ситуация иная, следует сразу же обратиться к логопеду, который имеет представление о том, что делает, и не скажет, что у ребенка есть время! И если он это сделает, вы должны поблагодарить его красиво и продолжать поиски.

Все эти стандарты также распространяются на двуязычных детей. Не позволяйте никому говорить вам, что ваш ребенок начинает говорить позже, потому что он двуязычный. Если бы врачи, которые говорят об этом, провели компетентное интервью, они бы знали, что у большинства польских детей родители поляки и что они совсем или очень мало взаимодействуют с англоязычным сообществом. Конечно, я имею в виду детей, которые еще не начали учиться. Тот факт, что ребенок живет в Англии, не означает, что он или она имеет какой-либо контакт с английским языком в любой момент своей жизни.

Миф №2 - Из него вырастет!

Этот ребенок может вырасти из штанов, футболок, игрушек, даже из зубной щетки, но это не проблема! Поэтому все специалисты, которые говорят, что ребенок из чего-то вырастет сам, должны положить эту информацию... в свой ящик, закрыть его и выбросить ключ, желательно в какое-нибудь глубокое озеро! То, что 3-летний ребенок не говорит, что 4-летний ребенок понятен только маме, и что папа говорит, что ребенок говорит по-китайски, что 5-летний ребенок говорит, но его предложения коротко и грамматически неверно, поверьте, это не нормально! Если такие ситуации имеют место, нужно искать их причину, по возможности устранять эту причину и одновременно начинать терапию! То же самое верно и для двуязычного ребенка.У всего есть причина, а у двуязычия нет!

Миф №3 - Он не говорит, потому что упрямый!

Это часто слышимый родительский перевод:

Каждый здоровый ребенок имеет врожденное желание и потребность общаться и разговаривать с другим человеком.Если ребенок не общается (никак), его речь не развивается должным образом, значит, что-то не так. Ребенок может стыдиться, бояться, но когда в развитии все в порядке, его можно побуждать к действию.
Часто бывает так, что родители рационализируют проблему для себя. Они логично объясняют какое-то странное поведение ребенка, тем самым вытесняя проблему, которую часто отказываются принимать. И если они встречают на пути несколько специалистов, которые рассказывают им какую-то чушь, они застревают и цепляются за это убеждение, как утопающие бритвы.Всегда нужно искать причину, по которой ребенок не говорит. Может проблема со слухом, может ребенок отстает в развитии. В большинстве случаев причину можно установить.

Миф № 4 - Расслабьтесь, уделите время изучению польского языка! (читай: меньшинство)

Это, наверное, самая большая чушь, которую я когда-либо слышал. Чтобы вы лучше поняли, о чем я, опишу ситуацию. Ко мне пришел родитель. Мать полька, отец британец. Родители дома говорят по-английски, отец говорит с ребенком по-английски, мама говорит по-польски.Проблема в том, что ребенок всем отвечает по-английски, поэтому диалог между ребенком и матерью состоит в том, что мать говорит с ребенком по-польски, а ребенок с ней по-английски! Мама, обеспокоенная этим фактом, связалась со мной. Ребенок отлично развивается, очень коммуникабелен, строит красивые предложения на английском языке, понимает по-польски все, что следует понимать в плане развития, охотно повторяет по-польски, быстро учится. Мать заботится о польском языке, хотя и сделала много ошибок в его навязывании от ребенка.Я давал ей указания, предлагал занятия. Из разговора с ней выяснилось, что она искала помощи гораздо раньше, обращалась ко многим людям.

Она услышала лучший совет от учителя польского языка в школе - Не волнуйтесь, не волнуйтесь, ваш ребенок научится говорить по-польски!

Он не будет учиться! Почему?

Потому что тот факт, что кто-то понимает данный язык, не означает, что он будет на нем говорить. Я знаю массу случаев, подобных вышеописанному, с точно такой же бытовой ситуацией, когда такие диалоги с польской мамой ведут подростки! Более того, говорение на данном языке — это навык, который нужно практиковать, развивать, стимулировать и развивать! Мы изучаем язык, имея дело с другим человеком и разговаривая с ним, недостаточно заговорить с ребенком, чтобы заставить его говорить на данном языке.Вы должны поговорить с ним, дать ему возможность ответить на том языке, на котором задан вопрос, и происходит разговор. Педагог, который должен знать о сложной ситуации, в которой оказалась мама ребенка, должен 5 раз подумать, прежде чем давать ей эту информацию. Не буду вдаваться в то, что советуя таким образом, у ребенка снижается способность общаться со своей семьей из Польши и он лишается возможности полного билингвизма при очень хорошем интеллектуальном состоянии! Я всегда говорю родителям, которые приходят ко мне, что язык – это не только общение, это отношения, это эмоции, это связи, это идентичность.Без языка всего не построишь!

Миф №5 - Я живу в Англии, я должен учить своего ребенка английскому языку!

Если вы живете за границей и хотите, чтобы ваш ребенок говорил по-польски, ценил и уважал язык, вам следует позаботиться об этом с самого начала. Нельзя говорить с ребенком по-английски с рождения, рассчитывая на то, что он начнет учить польский, когда ему исполнится 3 года. Это довольно забавные ситуации, когда родители приходят ко мне, чтобы сказать, что они разговаривают с ребенком в течение 6 месяцев (например, ребенок4 года) на польском языке и что ребенок плохо говорит по-польски или не хочет использовать этот язык. Не следует также соглашаться с тем, что ребенок вставляет в свою речь на польском языке отдельные слова, например, из английского языка. Норма в том, что это может делать ребенок от 1 до 4 лет, потом тоже часто бывает, но всегда нужно повторять высказывание ребенка, вне зависимости от возраста, немного изменяя его и поощряя ребенка к употреблению подходящего слова. , формы на польском языке.Вам также не нужно беспокоиться о том, что ваш ребенок не выучит английский язык. Если с ребенком все в порядке, он научится.

Если у ребенка возникла проблема и он решил ее вовремя (желательно на двух языках), очень велика вероятность того, что ребенок будет говорить, читать и писать на обоих языках.

Резюме

Я считаю, что в статье «Пять мифов о развитии речи двуязычного ребенка» я выразился достаточно категорично, чтобы дать вам пищу для размышлений.
Если вы специалист, пожалуйста, следите за тем, что вы говорите, иногда то, что вы сообщаете родителю ребенка, может повлиять на его дальнейшую жизнь.
С другой стороны, если вы родитель, ищите надежные источники информации. Не верьте в волшебство детского времени, возраста и воли. Начните решать проблему прямо сейчас. Если вы хотите услышать, как я развенчиваю другие мифы о развитии речи ребенка, приглашаю на регулярные вебинары. Если есть вопросы, задавайте 🙂

… а для отдыха приглашаю на свою страничку в фб -> фейсбук.com/logopasja и профиль instagram -> instagram.com/logopasja


Не забывайте, у меня есть для вас бесплатные терапевтические материалы!

Я только что отправил материалы на Ваш e-mail. Проверьте это сейчас 🙂

90 112

Поделитесь постом с другими!

.

Как научить вашего ребенка английскому языку - намеренно двуязычный

Я всегда говорю, что наша семья - это пример воспитания в родном двуязычии (потому что мы поляки, живущие в Германии), но намеренном многоязычии (потому что я сознательно ввожу в жизнь дочери третий язык - английский). Меня не раз спрашивали, откуда взялась эта идея, как эта схема выглядит на практике и не боюсь ли я польского языка. Я уже отвечаю!


Система образования не сдала экзамен

До того, как я эмигрировал в Германию, у меня была собственная языковая школа в Трайсити, где я также преподавал английский язык.Моими клиентами были специалисты из разных отраслей, например, медицины, права, косметологии или логистики. Нетрудно догадаться, что это были вполне обеспеченные, образованные люди, часто ведшие собственное дело. Какова была их связь? Очевидно, недостаточное знание английского языка, даже если они были лучшими учениками в школьные годы.

Второй большой группой были дети. И здесь можно поаплодировать родителям этих малышей, потому что они вовремя сообразили, что школа не будет учить их детей английскому .Ни на каком другом языке. Конечно, есть исключения. К ним относятся двуязычные школы и классы, в которых знакомство со вторым языком настолько велико, что дети (нравится им это или нет) все равно начинают изучать его довольно естественным образом. Единственным недостатком является то, что не всем разрешено посещать такую ​​школу или класс.

Использование собственных ресурсов

Именно поэтому я принял решение воспитать своего ребенка билингвом задолго до его рождения.В то время речь была о предполагаемом двуязычии, т.е. неродном - когда родной язык родителей совпадает с языком окружающих, и они (оба или только один из них) говорят с ребенком на другой их язык.

Почему бы мне не использовать свои ресурсы? Обычные взаимодействия, в которые мы вступаем с ребенком, достаточно вести на английском, а не на польском языке. Только и так. Если вам это удобно, говорите по-английски со своим малышом в повседневных ситуациях : готовит еду, купается, гуляет или играет.Это наиболее естественная форма овладения языком. Ведь так же дети учат родной язык!


Планы против реальности

Я изучал английскую филологию, был учителем английского языка, перевожу документы, книги и стихи на английский язык, пользуюсь этим языком ЕЖЕДНЕВНО уже много лет. Еще после переезда в Германию я начала работать в компании, основным языком общения которой является английский. В какой-то момент я говорил больше по-английски в течение дня, чем по-польски.Так что, казалось бы, поговорить с собственным ребенком было бы проще простого, верно?

Так я думал, пока на свет не появилась моя дочь. Я планировал говорить с ней по-английски с самого рождения, но только тогда, когда мы одни. Или примерно полдня, пока мой папа на работе. И знаете, что вышло из моих планов? Немного.

Да, моя малышка слышала английский язык еще до своего рождения - потому что я работала и дома говорила по-английски до брюха.Но когда он появился в мире, этот английский дался мне тяжело. Мне было гораздо легче и естественнее говорить по-польски.

Трудное начало

Итак, я начал с маленьких шагов: несколько предложений о смене подгузника, песни, книги. Мне также помогли встречи с англоговорящими мамами, потому что я могла слушать, как они разговаривают со своими малышами. Так что, как видите, хотя я, кажется, очень хорошо знаю английский, мне нужно было время, чтобы поговорить с ребенком.Вам также не нужно вводить второй язык с рождения вашего ребенка. Каждый момент хорош, но он потребует немного другого подхода.

Кроме того, ни на каких филологических или лингвистических занятиях не преподают «язык околодетский». Ну а новоиспеченные родители должны сначала выучить разные новые понятия на польском языке! Моим главным помощником тогда был словарь дики, который дополнительно доступен в виде приложения для телефона (есть и немецкая версия, хотя и гораздо менее обширная).Вам повезло, что уже есть готовых языковых пособий для родителей. Здесь, в дополнение к моим двуязычным образовательным наборам, я рекомендую материалы от English Speaking Mum .

Что дальше?

Пандемия, к сожалению, затруднила мне привыкание к английскому языку. Встречи с другими матерями, лицом к лицу, закончились, и мы быстро поняли, что видеосвязь с младенцами — посредственная идея.

Тогда я решил взять дело в свои руки и представил Сюзи всем в доме.Это плюшевый мишка, который должен был помочь моей маленькой дочери заснуть, но ему так и не удалось это сделать. Ему дали второй шанс, и на этот раз он должен был мотивировать нас (в основном меня) использовать английский язык. Дело было в том, что в присутствии медведя Сьюзи мы говорим только по-английски .

У этого метода были и недостатки. Во-первых, мне не всегда хотелось переключаться на английский язык, особенно когда я устал. Я ловил себя на том, что несколько раз незаметно уводил Сюзи от веселья, чтобы остаться с Полиш, но по-прежнему придерживаться своих «правил».Кто ни разу не обманывал себя, первый брось камень! Таким же методом я хотела подконтрольно привнести немецкий язык в свой дом - мой муж должен был говорить с дочерью только по-немецки перед другим талисманом. Это не сработало, потому что папа просто забывал себя. Правда в том, что любой лучший метод может вызвать головную боль, даже если родители последовательны потому что у ребенка будет другой план. Позвольте мне сослаться на историю девочки, которая все равно говорила с игрушкой на языке по своему выбору, потому что... она сама научила ее этому языку.

Так или иначе, в какой-то момент я понял, что нам не хватает английского. И вот как сложилась наша нынешняя договоренность: я говорю по-английски со своей дочерью, когда мы одни вне дома. То же самое и с немецким - мой муж использует его, когда остается наедине с дочерью. Дома и всякий раз, когда мы выходим вместе, мы говорим только по-польски.

Предполагаемое двуязычие в эмиграции

Не пострадает ли от этого дополнительного английского польский язык, который я хочу культивировать в эмиграции? Не в данный момент.Мы проводим львиную долю дня дома или вдали от дома, поэтому даже три часа английского в день — ничто по сравнению с знакомством с польским языком. Моя дочь, которой меньше двух лет, много понимает по-английски, но отвечает в основном по-польски, что абсолютно нормально.

Когда мой ребенок пойдет в немецкоязычный детский сад, изменим ли мы нашу стратегию? Возможно. Потом немецкий потихоньку начнет выходить на первый план, так что, наверное, будем искать способы увеличить дозу польского в течение дня.Английский — это приятное дополнение и наш язык общения с большинством друзей, но польский язык всегда будет в приоритете.

Инструкции по запуску

Вам не обязательно следовать той же стратегии, что и нам. Кроме того, вам не обязательно говорить с ребенком только по-английски (но не смешивайте языки в предложении). Вы можете говорить по-английски в выбранное время, например, только до полудня, или в выбранном месте, например, только в детской комнате или в специально отведенном уголке.Однако при этом методе стоит время от времени менять контексты, чтобы мы не использовали одни и те же фразы и чтобы словарный запас ребенка мог постепенно расширяться. Выбрав определенные дни для разговоров по-английски, у нас будет больше места, чтобы показать темы.

Онлайн-консультация

У вас есть вопросы или опасения по поводу двуязычного и многоязычного воспитания? Или, может быть, вам просто нужен кто-то со знаниями и опытом в этой области, чтобы рассказать о вашей ситуации?

[подробности предложения ниже]

169,00 зл.

Если ни одна из перечисленных стратегий вам не подходит, не беда! Сделай свой собственный.Не заставляйте себя делать то, что вам не подходит. Попробуйте что-нибудь другое, если вы не видите эффекта. Сопоставьте методы с вашим ребенком. Знаете ли вы, что типы личности и стили обучения имеют большое значение в изучении языка? Ознакомьтесь с моей электронной книгой Bilingual Education in Play для получения дополнительной информации. Для начала я также рекомендую вам прочитать мое бесплатное пятиэтапное руководство по детскому многоязычию — вы можете найти его здесь. И еще больше бесплатных знаний о билингвизме доступно в блоге English Speaking Mum.

Как вам дополнительный язык? Какие материалы вы используете?

Подарочный бюллетень

Хотите быть в курсе и получать регулярные советы и интересные факты о многоязычии? Оставьте свой адрес электронной почты! В подарок вышлю электронную книгу и пароль для доступа к бесплатным материалам на блоге.

ВАЖНО!

Нажмите на ссылку, которая сразу же придет вам на почту, чтобы подтвердить свое желание подписаться. Если вы этого не сделаете, я не смогу вас подписать в список и подарки пропадут.

Письмо со ссылкой не получено? Проверьте свои предложения или папку со спамом.

Все еще ничего? Дайте мне знать по адресу [email protected]

.

Смотрите также