Ребенок билингва кто


Как правильно обучать детей-билингвов. Советы родителям

Кто такой ребенок-билингв? Несмотря на то, что билингвизм в мире широко распространен, с этим термином знакомы далеко не все. Например, русская мама 5 летнего Винсента, воспитывая своего ребенка в двуязычной семье, она даже не задумывалась, что ее сын не совсем обычный ребенок, а билингв и что к нему нужен особый подход.

 

В этой семье все разговаривали на немецком языке, а когда папа уезжал в длительные командировки, мама начинала общаться с сыном только на русском. После таких языковых скачков у ребенка стала нарушаться речь, появились капризы и раздражительность. Мальчик начал смешивать русские и немецкие слова и долго думал, прежде чем что-то сказать.

 

Почему так получилось? Потому что родители допустили ошибки. Но обо всем по порядку.

Советы родителям: как правильно воспитывать ребенка - билингва, чтобы у него не было проблем с языками!

 

Кто такой ребенок-билингв?

Чтобы было понятнее объясним на примере. Мама из России выходит замуж за папу из Испании. Ребенок, который появляется в семье – врожденный билингв, потому что с детства учится общаться на двух языках.

 

Вот еще пример. Родители из России, уезжают на ПМЖ в США. У них появляется ребенок, который тоже учится разговаривать на двух языках – на родном русском и на английском. Так как на английском говорят все остальные люди вокруг.

 

Обобщая эти примеры, можно простыми словами сказать, что билингвы – это дети, с рождения или ранних лет владеющие несколькими языками.

 

Как ребенок становится билингвом?

Мы с вами рассмотрели два возможных пути формирования билингвизма. И в обоих примерах речь идет о врожденном билингвизме. То есть либо мама и папа говорят на разных языках и ребенок одновременно осваивает два, либо мама и папа говорят на одном языке, но переезжают в другую страну, где ребенок с рождения также осваивает два языка.

 

Выделяют еще приобретенный билингвизм. Он возникает в случаях, когда маленький ребенок или подросток переезжает со своей семьей в другую страну. То есть, когда ему с нуля приходится осваивать иностранный язык для жизни на новом месте.

 

Существуют и особые случаи. Например, когда мама и папа говорят на разных языках и переезжают в страну, которая не является родиной ни одного из них. Таким образом, ребенок осваивает три языка – обоих родителей и национальный язык страны проживания и становится трилингвом.

 

Когда речь заходит о детях-билингвах, многие думают, что им очень повезло. Ведь они с ранних лет одновременно изучают несколько языков. Конечно, в этом есть очевидные преимущества. Но помимо плюсов достаточно и минусов.

Плюсы билингвизма

Сначала давайте разберемся, как одновременное изучение нескольких языков влияет на мозг. Для этого, пожалуйста, погрузитесь в свои мысли и скажите, на каком языке вы думаете? На своем родном, правильно?

 

А теперь представьте, если бы вы с рождения знали и использовали два языка. Как бы вы думали? Да, все верно, в ваших мыслях одновременно уживался бы русский «стол» и английский «table». То есть в вашем мозгу картина мира была бы более яркой и многослойной.

 

Поэтому по сравнению с детьми-монолингвами, полиглоты обладают следующими преимуществами:

 

Так как билингвы научились быстро переключаться между языками, они также легко переключаются между различными задачами. При этом они меньше теряются и быстрее находят выход из сложившейся ситуации.

Благодаря тому, что с детства ребенок растет и развивается в обеих культурах, он легче воспринимает непохожесть людей. Поэтому билингвы более толерантны, чем монолингвы.

Исследования показали, что билингвы способны запоминать больше различной информации и в старости реже страдают слабоумием.

Благодаря тому, что у полиглотов хорошо развито пространственное мышление, они быстрее справляются со сложными задачами и легче проходят различные тестирования.

Перед человеком, свободно владеющим несколькими языками, открываются больше дверей, а значит, он имеет все шансы преуспеть в жизни.

Минусы билингвизма

Главный минус в том, что ни у родителей, ни у детей, переехавших в другую страну просто нет выбора. Они не могут решать изучать или не изучать иностранный язык они вынуждены делать это здесь и сейчас.

 

Только если для взрослых это просто трудно, потому что после учебы прошел десяток лет и мозг отвык учиться, то для детей это большая нагрузка на нервную систему.

 

Многим малышам очень тяжело научиться говорить даже на родном языке, и они до 4 – 5 лет ходят молчунами. А тут сразу два, представляете? По этой причине среди билингвов больше заик, капризных и неуравновешенных детей.

 

Еще один минус – спутанная речь. Когда ребенок половину слов говорит на одном языке, а половину на другом. Вместе с этим может возникать каша внутри слов, когда, например, ребенок к иностранному корню добавляет русское окончание.

 

Позже начинаются трудности с чтением и письмом. Как ребенок может научиться читать и писать, если у него языковая каша в голове?

 

Далее начинаются проблемы в школе – ребенку трудно понимать учителя и других детей. В результате у него падает успеваемость, и портятся отношения с одноклассниками.

 

Новые сложности появляются уже в подростковом возрасте, когда начинается идентификация личности. В этот период у подростка возникают вопросы, связанные с поиском себя: «Кто я?», «Какой язык я могу считать родным?» и т. п.

 

В итоге одна проблема наслаивается на другую, превращаясь в лавину из которой все тяжелее выбраться.

Как правильно воспитывать ребенка-билингва, чтобы у него не было трудностей с обучением и развитием?

Вернемся к нашему 5 летнему Винсенту, о котором мы говорили вначале. Разберем ошибки родителей. Точнее, самую серьезную ошибку, с которой все и началось.

 

Дело в том, что оба родителя разговаривали с Винсентом на немецком языке, а когда папа уезжал, мама резко переходила на русский. За долгое время ребенок привыкал к немецкому языку, а когда вдруг мама спонтанно переходила на русский, в его голове возникала путаница.

 

Изначально нужно было использовать подход «Один родитель – один язык». В этом случае папа всегда бы разговаривал с сыном на немецком языке, а мама на русском. Так следовало делать, пока ребенку не исполнилось бы 4 года.

 

Таким образом, мальчик одновременно осваивал бы два языка, не смешивая их в уме и при разговоре. А уже к 4 годам у него бы сформировалась четкая грань между языками, и от жестких правил можно было бы отказаться.

 

Следующая система, которая помогла бы мальчику параллельно и плавно усваивать два языка – подход «Время и место». Суть заключается в том, что в определенное время и в определенных местах родители могли бы общаться с сыном на одном из языков. Например, в магазине по вечерам на немецком языке, а по выходным в гостях у маминых подруг на русском.

 

Благодаря такому подходу у ребенка сразу бы формировалось разделение языков, и он бы понимал, что есть места, в которых нужно разговаривать только на одном из языков.

 

Для русскоязычных семей, проживающих за границей, удобнее всего использовать систему «Домашний язык». Суть в том, что дома семья общается на родном языке, а в остальных местах на языке страны проживания.

 

Такой подход поможет ребенку сохранить родной язык и без стрессов и путаницы постепенно освоить иностранный.

 

Ну а если вы уже допустили подобные ошибки и столкнулись с трудностями развития и обучения своего ребенка, наши педагоги могут вам помочь. В нашей онлайн-школе есть курсы, разработанные специально для детей-билингвов, на которых ребята с нуля осваивают русский язык и учатся на нем грамотно читать и писать.

 

Благодаря нашим способам и методикам обучения билингвов, дети не только осваивают русский язык, но и одновременно развивают речь, память, слуховое и зрительное восприятие.

 

Хотите увидеть, как все происходит? Записывайтесь к нам на бесплатный пробный урок.

Читайте также:

4 совета, как правильно учить читать на русском языке детей-билингвов!

Ребенок-билингв с удовольствием читает на языке среды, а на русском — не хочет. Как поступать родителям?

«Ни один язык никогда не может быть лишним! И неважно, где ты живёшь»

кто это и как правильно воспитать — karpachoff.

com

Австрийский философ Л. Витгенштейн в своем «Логико-философском трактате» писал: «Границы моего языка — это границы моего мира»

Мыслитель рассматривал лингвистику как способ познания мира. Чем обширнее лингвистическая база человека — тем масштабнее его личность. В эту концепцию укладывается одно из основных преимуществ билингвизма — зная и используя два языка, ребенок имеет более широкие жизненные перспективы. 

В нашей статье мы расскажем, как формируется билингвизм у детей, и дадим советы родителям, как помочь ребенку в изучении двух языков. 

Кто такой ребенок-билингв

Билингвизм, то есть двуязычие — это владение двумя языками. Человек в равной степени знает оба языка, понимает их, активно использует. Бывают как отдельные случаи билингвизма, так и массовые, когда вся страна или какая-либо ее часть общается на двух языках.

Яркий пример массового билингвизма — Украина, где 20% детей одновременно используют два языка — украинский (государственный) и русский. В США 28% детей считаются двуязычными, а в целом по миру — более 45%. 

Стоит отличать билингвизм от обычного знания иностранных языков. Это просто: дети-билингвы начинают говорить и думают сразу на обоих языках. Они могут выражать свои чувства одинаково хорошо на каждом из них.

Считается, что оптимальный возраст обучения двум языкам — от 3 до 15 лет. Но все исследователи сходятся в едином мнении — чем раньше начать, тем лучшее. 

Узнайте как подобрать оптимальный способ воспитания именно вашего ребёнка - на бесплантном онлайн мастер-классе Дмитрия Карпачёва "Что обязан знать каждый родитель". 

Как формируется билингвизм

Двуязычие возникает из-за миграционных потоков в мире. Люди переезжают в другие страны, привозят или рожают там детей. Чужая языковая среда не пугает младшее поколение. Даже если дома дети слышат исключительно родную речь, в социуме они быстро изучают незнакомый ранее язык.

Билингвизм можно сформировать и без переезда. К примеру, наняв для ребенка репетитора-натива, то есть того, для кого изучаемый язык — родной.

Еще один фактор формирования двуязычия — семья. Если у мамы и папы ребенка разные родные языки, то он с успехом выучит оба и будет общаться на том, который предпочтительнее для каждого из родителей. 

Также читайте: Что влияет на формирование характера у ребенка

Мифы и правда о билингвах

Чтобы понять, что несет в себе билингвизм — пользу или вред — нужно развеять мифы вокруг этого понятия. Рассмотрим некоторые из них:

Миф: билингвизм провоцирует задержку в развитии речи и мышления у детей.

Правда: двуязычные дети развиваются в том же темпе, что и одноязычные. Даже если малыш путает слова или смешивает часть слова из одного языка с частью слова из другого, это не считается признаком ненормального речевого развития. Пройдет немного времени, и он без труда будет разграничивать вокабуляр каждого из языков.  

Правда: да, время от времени дети могут путать грамматические правила и другие языковые закономерности. Но уже к 4-5 годам эти трудности остаются в прошлом. Чем лучше он узнает оба языка, тем более четкую грань выстроит между ними.

Правда: у таких детей обычно возникает больше трудностей с изучением двух языков, но это не значит, что они непреодолимы. Придется потратить больше времени, чтобы добиться одинаково высокого уровня владения обоими языками.

Правда: многочисленные исследования доказали, что билингвизм имеет целый ряд академических преимуществ. Среди них — ценные навыки многозадачности, когнитивной гибкости и быстрого поиска правильного решения.  

Правда: чтобы считаться билингвой, нужно знать и использовать оба языка примерно одинаково. Да, возможен доминирующий язык, однако регулярная практика применения и развитый словарный запас второго — непреложное условие билингвизма.

Узнайте инстинные потребности ребёнка, чтобы воспитать его счастливым и успешным - на бесплантном онлайн мастер-классе Дмитрия Карпачёва "Что обязан знать каждый родитель".

Прямо сейчас жмите на кнопку "Зарегистрироваться" и получите подарок.

 

Бесплатный онлайн интенсив

от 0
до 11 лет

ТРИ ДНЯ

КОТОРЫЕ ПОЛНОСТЬЮ ПЕРЕВЕРНУТ ВАШЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ВОСПИТАНИИ ДЕТЕЙ

Зарегистрироваться

Преимущества и недостатки двуязычия

Если вы еще не определились, скольким языкам учить ребенка, ознакомьтесь с плюсами и минусами билингвального воспитания.

Плюсы
  1. Ребенок, который одинаково хорошо знает два языка, имеет конкурентное преимущество на рынке труда. Билингв охотнее берут на престижные работы, они больше зарабатывают, чем сотрудники, которые просто знают один из иностранных языков.
  2. Билингвы отличаются когнитивной гибкостью. Их мозг привык моментально переключаться между языками, поэтому его когнитивные функции развиты на более высоком уровне: лучше память, быстрее восприятие и обработка информации, улучшена способность принимать правильные решения в критической обстановке.
  3. Независимо от типа билингвизма (миграционный, бытовой, искусственный), сверхусилий для изучения языков не потребуется. При миграционном типе поможет языковая среда, при бытовом — естественное обучение. Что касается искусственного создания билингвальной среды, то здесь важны не столько усилия ребенка, сколько правильный выбор преподавателя/школы. 
  4. Нельсон Мандела говорил: «Если вы общаетесь с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его уму. Если вы говорите с ним на его родном языке, вы обращаетесь к его сердцу». Дети-билингвы комфортно чувствуют себя в обществе тех, с кем говорят на одном языке. Могут выразить свои мысли и чувства, продемонстрировать знания, дружески пошутить. Все это недоступно тем, кто освоил азы чужого языка и может общаться лишь на элементарном уровне.
  5. Освоив два языка, ребенок с легкостью выучит и третий. Способность к иностранным языкам детей-билингв подтверждена многочисленными исследованиями. Навык быстро запоминать и использовать непривычную лексику откроет возможность обычному билингву стать настоящим полиглотом. 

Минусы
  1. Для погружения в языковую среду необходимо читать книги, смотреть фильмы и ТВ-программы, слушать музыку, общаться с носителями языка. Нужно собрать соответствующую библиотеку, найти собеседников или учителей, которые помогут отшлифовать устное и письменное общение и т. д.
  2. Согласно исследованиям, словарный запас у тех, кто владеет одним языком, более широкий, чем у билингв, но это поправимо — специальные занятия, игры, литература помогут восполнить пробелы вокабуляра.  
  3. Если родители ребенка владеют разными языками (например, папа-испанец — испанским, а мама-англичанка — английским), то ребенок будет ассоциировать язык с родителем. Он может в штыки воспринять попытку мамы обратиться к нему на испанском, даже если этого требует ситуация.

Как вырастить ребенка билингвом 

Есть одна аксиома: чем больше объем языка, тем быстрее он учится. Существуют так называемые языковые входы — источники иностранной лексики. Это могут быть книги, фильмы, общение с другими людьми на изучаемом языке, учеба, путешествия и даже компьютерные игры. Количество входов и степень их воздействия на детей-билингв позволяют прогнозировать и словарный запас, и скорость освоения языков. 

Начать стоит с увеличения количества языковых входов. Старайтесь, чтобы на первых этапах их было как можно больше, а для углубленного изучения языка повысьте интенсивность воздействия. 

Пример:

  1. Ребенок учит английский с помощью: мамы (носитель языка) + книг + уроков в школе + музыки + литературы.
  2. Ребенок уже знает язык, но необходимо расширить словарный запас. Поэтому углубляем точки входа: нужно не просто прочитать книгу на английском, но и обсудить ее с учителем и написать эссе по мотивам сюжета. 

Что еще можно сделать

Достичь прогресса в бытовом изучении языка можно с помощью близких. У людей из разных поколений нередко лексика отличается, и чем больше вариаций (диалектов, сленга, профессиональных терминов, устаревших слов) будет доступно ребенку, тем лучше.

Используйте подход «один человек — один язык» в смешанных семьях (родители из разных стран), а также «одна ситуация — один язык» для миграционного типа детского билингвизма (дома — родной язык, в социуме — изучаемый). 

Систематизируйте знания с помощью учителя. Как бы хорошо ребенок ни общался на изучаемых языках, правила грамматики и правописания лучше усваивать академическим способом. 

Если интерес к одному из языков постепенно теряется, подстегните его, записав ребенка на кружок/секцию, где будут разговаривать исключительно на этом языке. Сочетание хобби и обучения принесет хороший результат.

________

Не ругайте ребенка-билингва за речевые ошибки, смешение языков или длительное обдумывание фраз. Он только учится, поэтому может допускать оплошности, но это не повод отказываться от билингвизма. 

Наоборот, продолжайте в том же духе! Возможности детского мозга настолько широки, что вскоре вы будете приятно удивлены прогрессу.

Оцените статью по 5-бальной шкале

Понравилась статья? Поделитесь в социальных сетях

Часто задаваемые вопросы: Воспитание двуязычных детей | Лингвистическое общество Америки

Зачем нужны двуязычные дети?

Причин много, но наиболее распространены две из них:

1) Родители говорят на разных языках (скажем, американка и турок).

2) Родители говорят на одном языке, но живут в сообществе, где большинство людей говорят на другом (скажем, корейская пара, живущая в США).

В первом случае и мать, и отец могут захотеть использовать свой родной язык при разговоре со своими детьми. Это двуязычная домашняя ситуация. Во-вторых, родители могут захотеть иметь возможность использовать свой родной язык дома, даже если их дети также должны функционировать в мире за пределами входной двери. Это двуязычная ситуация. Наша собственная ситуация — двуязычный итальянско-английский дом в англоязычной среде, и часть того, что мы здесь говорим, основано непосредственно на нашем опыте воспитания двуязычных детей.

Разве дети не путаются, когда слышат, что вокруг них говорят на двух языках?

Короткий ответ — нет. Дети невероятно чувствительны к тому, как люди говорят по-разному. Даже когда они слышат только один язык, они очень быстро узнают о различиях между тем, как говорят мужчины и женщины, о разнице между вежливой и невежливой манерой разговора и так далее. Для детей билингвальная ситуация — это всего лишь вопрос еще одной разницы между людьми!

Пятьдесят лет назад педагоги по всей Северной Америке говорили родителям-иммигрантам, что для обучения их детей будет лучше, если они будут говорить по-английски дома. Некоторые исследователи считали, что раннее знакомство с двумя языками ставит детей в невыгодное положение. Новые исследования говорят нам, что это не так, и в двуязычии могут быть преимущества (в дополнение к знанию более одного языка), такие как более гибкое мышление. Недостатки, обнаруженные в предыдущих исследованиях, в основном были экономическими недостатками, связанными с трудностями жизни иммигрантов.

Двуязычное развитие иногда приводит к более медленному развитию речи, чем у некоторых одноязычных детей. Наш старший ребенок все еще говорил что-то вроде Где ты? вместо Где ты? на английском в четыре с половиной года. Это нормальная стадия развития для одноязычных английских детей, но они обычно понимают, что должны сказать Где ты? к тому времени, когда им исполнится три или четыре года. Нашему старшему ребенку потребовалось немного больше времени.

Разве двуязычные дети никогда не смешивают свои языки?

Подобно взрослым билингвам, двуязычные дети часто используют слова одного языка, когда говорят на другом. (Это называется переключением кода.) Но это не значит, что они не понимают, на каком языке говорят. В нашем итало-английском двуязычном доме большая часть словарного запаса еды — итальянская, и мы используем ее, даже когда говорим по-английски (и когда доступны английские слова). Так что мы будем говорить о полло вместо курицы и о суго вместо соуса. Тем не менее, разговаривая с одноязычными, двуязычные дети стараются использовать только соответствующий язык.

Итак, как нам начать учить наших детей двум языкам?

Главное помнить, что родители на самом деле не «учат» детей говорить, не больше, чем они учат их ходить или улыбаться. Самые важные вещи в развитии языка — это воздействие и потребность. Если дети знакомятся с языком в различных обстоятельствах со многими разными людьми с момента их рождения, и если они чувствуют, что им нужен язык для взаимодействия с окружающим миром, они выучат его. Если они сталкиваются с двумя языками в различных обстоятельствах с разными людьми с момента своего рождения, и если им нужны оба языка для общения с окружающими их людьми, они выучат оба.

Вы действительно имеете в виду, что если наши дети с рождения знакомятся с двумя языками, они выучат оба, просто так?

Нет, но дети это делают без труда, и это не приносит им никакого вреда. Самое сложное — убедиться, что у них достаточно естественного знакомства с обоими языками. Большую часть времени один из двух языков, которые вы хотите, чтобы они выучили, будет каким-то образом «более важным», и хитрость заключается в том, чтобы предоставить им достаточно возможностей для использования «менее важного» таким образом, чтобы это не было принуждением или принуждением. искусственный. Лучший способ, если вы можете с этим справиться, — это поставить детей в ситуации, когда используется только «менее важный» язык, чтобы не было соблазна смешивать языки или вернуться к «более важному» языку.

Что вы имеете в виду, говоря, что один язык «более важен»?

Один язык может показаться детям более важным, если этот язык нужен им чаще, чем другой. Например, предположим, что американка и турок в двуязычном доме говорят друг с другом по-английски. Дети заметят, что английский используется там, где не используется турецкий, и подумают, что английский «более важен». Но если та же семья переедет в Турцию, дети заметят, что турецкий язык используется во многих случаях там, где английский не используется, и могут решить, что турецкий язык «более важен». Некоторые дети очень чувствительны к этим различиям и могут неохотно использовать «менее важный» язык, особенно если другие дети его не используют. Другие, кажется, не возражают.

Когда мы говорим о том, что один язык здесь "более важен", мы имеем в виду только детскую точку зрения! Тем не менее, многие взрослые билингвы «доминируют» в одном из своих языков. Даже если различия между их двумя языками невелики, большинство билингвов чувствуют себя немного лучше на одном языке, чем на другом, в определенных условиях или при разговоре на определенные темы.

Не лучше ли начинать обучение второму языку после того, как дети хорошо освоили первый?

Нет, определенно нет, особенно в двуязычной семье, где второй язык в любом случае кажется детям «менее важным». Введение второго языка позже почти гарантированно заставит их думать, что это менее важно и не стоит затраченных усилий.

С другой стороны, в двуязычной ситуации (скажем, корейская пара, живущая в Соединенных Штатах) нет никакого вреда в том, чтобы знакомство детей с английским языком начиналось естественно и постепенно. Пока семья остается в США, а дети ходят в американские школы, нет риска, что они не выучат английский язык. На самом деле, более распространенная проблема двуязычной ситуации заключается в том, что дети иногда отказываются от своего родного языка в пользу внешнего языка.

Мой партнер и я говорим на разных языках. Должны ли мы говорить с нашими детьми только на нашем родном языке, если мы хотим, чтобы они говорили на двух языках?

Многие эксперты рекомендуют метод «один родитель — один язык» для двуязычной семьи. Идея состоит в том, что мама (или мама, или Мутти) всегда говорит с детьми на своем языке, а папа (или папа, или Вати) всегда говорит с ними на своем языке. Это хорошая основа для успешной двуязычной семьи, но она не единственная, и даже принцип «один родитель — один язык» может пойти не так.

Каковы проблемы с одним родителем и одним языком?

Одной из проблем может быть баланс. Детям необходимо слышать оба языка часто и в самых разных обстоятельствах. Если они никогда не услышат «менее важный» язык, кроме как от одного из родителей, они могут не получить достаточного воздействия для естественного развития этого языка. Особенно верно то, что когда оба родителя понимают «более важный» язык, дети не чувствуют, что им нужен «менее важный». В этих случаях важно найти другие источники воздействия и другие способы создания чувства потребности. Одноязычные бабушка и дедушка могут быть особенно полезными! Можете ли вы нанять двоюродного брата, бабушку или оплачиваемую няню, которая говорит на другом языке, чтобы присматривать за детьми? Есть ли детский сад или игровая группа, где они могут услышать другой язык? Можете ли вы получить видео и записи историй на другом языке? Все это может иметь большое значение, особенно воздействие, которое включает в себя взаимодействие с другими людьми, а не только просмотр телевизора. Когда наши дети были маленькими, мы делали подобные вещи, чтобы закрепить итальянский в англоязычной среде.

Еще одна проблема - сохранить естественность ситуации. Если дети чувствуют, что их заставляют делать что-то странное или смущающее, они, вероятно, будут сопротивляться этому. Четкие правила — скажем, говорить на одном языке в одни дни, а на другом — в другие — бывает очень трудно обеспечить соблюдением, и они могут способствовать созданию негативного отношения.

Еще одна проблема — исключение. Если один из родителей не говорит на языке другого (в нашем примере предположим, что американка не говорит по-турецки), дети будут знать, что каждый раз, когда они говорят что-то по-турецки своему отцу, они исключают свою мать из круга общения. беседа. Это может привести к тому, что дети не захотят говорить на одном из языков родителей в присутствии обоих родителей. По нашему опыту, двуязычная семья имеет больше шансов на успех, если оба родителя хотя бы понимают оба языка — таким образом, никто никогда не будет исключен из семейного разговора.

Что насчет братьев и сестер?

Появление второго ребенка может нарушить языковой баланс в двуязычной семье, и обычно второй ребенок менее двуязычен, чем первый. Обычно первый ребенок говорит со вторым на «более важном» языке, увеличивая знакомство второго ребенка с этим языком и уменьшая чувство потребности в «менее важном». Заранее подумайте, что вы хотите для этого сделать. Придумайте стратегию, которая подходит для вашей собственной ситуации, но, вероятно, стоит попытаться привлечь старшего ребенка или детей к продвижению «менее важного» языка в вашей домашней ситуации.

Раньше мои дети прекрасно говорили на нашем родном языке, но теперь, когда они ходят в школу, они постоянно путают его с английским. Что я могу сделать?

Расслабься. Смешение языков является нормальным явлением, когда все говорят на обоих языках. Это не значит, что дети забудут один язык, и это не значит, что они больше не смогут различать два языка. Если вы ругаете их за то, что они говорят по-английски, это может создать негативное отношение к родному языку и даже усугубить ситуацию. Вместо этого создайте естественные ситуации, когда детям действительно нужен родной язык — например, снова позвоните этим одноязычным бабушкам и дедушкам!

Вы можете понять такое смешение языков, если будете помнить, что простое знакомство с языком является важным компонентом развития речи у детей. Когда ваши дети были маленькими, они, вероятно, больше знали ваш родной язык, скажем, корейский, чем английский. Теперь, когда они ходят в школу, им приходится часами в день знакомиться только с английским языком, и они изучают всевозможные новые слова и новые способы использования языка, но только на английском языке. Они, вероятно, не знают корейского слова, означающего «блокнот», «социальные науки» или «директор». Когда они используют английское слово в корейском предложении, скажите им, как оно называется по-корейски, вместо того, чтобы беспокоиться о том, что они теряют свой родной язык. Помните, что даже если английский язык станет их доминирующим языком, они все равно могут быть совершенно компетентными носителями корейского языка.

Дополнительное чтение

Бейкер, Колин. 1995. Руководство для родителей и учителей по двуязычию. Вопросы многоязычия.

Грожан, Франсуа. 1982. Жизнь на двух языках. Издательство Гарвардского университета.

Хардинг-Эш, Эдит и Филип Райли. 2003. Двуязычная семья: Пособие для родителей . 2-е изд. Издательство Кембриджского университета.

1 См. также: Бирнер, Бетти. 2002. Часто задаваемые вопросы о двуязычии. Вашингтон, округ Колумбия: Лингвистическое общество Америки. www.linguisticsociety.org.

2 См. также: Бирнер, Бетти. Вопросы и ответы по изучению языка. Вашингтон, округ Колумбия: Лингвистическое общество Америки. www.linguisticsociety.org.

 

Часто задаваемые вопросы Антонеллы Сорас и Боба Лэдда

Загрузите этот документ в формате pdf.

Доступ к переводу этого документа на испанский язык здесь (En Español).

Хотите узнать больше по этой теме? Ознакомьтесь с книгами LSA Bilingualism, Language in Children, и другими книгами LSA!

Развитие речи у детей-билингвов: учебник для педиатров

Прыжки на: Выберите раздел статьи . .. Разработка ненормального развития двуязычного. и Eugenia Chan, MD

Число детей в Соединенных Штатах, владеющих двумя языками, растет. Педиатры должны знать, как выявить нормальное языковое развитие у таких детей, какие советы дать родителям по поводу билингвального воспитания детей и как отвечать на общие вопросы, которые задают семьи и учителя.

Вы навещаете Хорхе в связи с визитом двухлетнего ребенка. Когда вы его осматриваете, его родители выражают беспокойство по поводу его языкового развития. Хорхе может сказать менее 10 слов, некоторые по-испански, некоторые по-английски. Он родился в Пуэрто-Рико и приехал в Соединенные Штаты, когда ему было 12 месяцев. Его родители говорят дома на смеси испанского и английского языков, как и его старшие братья и сестры. Его англоговорящая воспитательница рассказала родителям, что Хорхе сбит с толку тем, что ему приходится говорить на двух языках. Она предложила, чтобы семья говорила только по-английски, чтобы Хорхе лучше учился, когда пойдет в школу. Родители Хорхе хотят знать, что им делать.

Вышеупомянутая виньетка изображает все более распространенный сценарий: родители обеспокоены языковым развитием своего двуязычного ребенка. В 1990 году более шести миллионов детей в возрасте от 5 до 17 лет (что составляет 13,9% детей в этом возрастном диапазоне) говорили дома не на английском языке. 1 Ожидается, что это число возрастет в течение следующих нескольких десятилетий. В результате педиатры должны будут ознакомиться с нормальными моделями овладения двуязычным языком и быть в состоянии определить аномальное языковое развитие у двуязычного ребенка.

Скрининг языкового развития у ребенка, знакомого с двумя или более языками, может быть сложной задачей. Вопросы, с которыми обычно сталкиваются поставщики первичной медико-санитарной помощи, включают:

  • Изучение двух языков «сбивает с толку» ребенка и тем самым замедляет языковое развитие?
  • Как двуязычный ребенок усваивает язык?
  • Как узнать, является ли языковое развитие двуязычного ребенка нормальным или возможно нарушением развития речи?
  • Что следует сообщить семьям о воспитании двуязычного ребенка?

В этой статье мы рассмотрим закономерности двуязычного языкового развития, дадим общие советы по воспитанию двуязычного ребенка и обсудим общие вопросы, возникающие у родителей и учителей. Для простоты мы используем «двуязычный» для обозначения знакомства с двумя языками, а не свободного владения ими.

Развитие билингвизма

Речевое развитие — это сложный, динамичный процесс, на который влияет возраст ребенка, языковая экспозиция и социальные взаимодействия. Билингвальный ребенок обычно следует одной из двух моделей овладения языком: одновременному билингвизму, при котором ребенок осваивает два языка одновременно в возрасте до 3 лет, и последовательному билингвизму, при котором ребенок осваивает второй язык к 3 годам после того, как приобрели основной язык.

Дошкольники могут качественно отличаться от детей школьного возраста своей способностью осваивать второй язык. Для детей старшего возраста и взрослых овладение вторым языком является сознательным, а не подсознательным процессом, который правильнее называть изучением языка, а не приобретением языка. 2

Одновременное двуязычие. Мало что известно о процессе, посредством которого очень маленький ребенок одновременно изучает два языка. Однако в целом эти дети проходят две стадии билингвального языкового развития (таблица 1).

 

TABLE 1


Simultaneous acquisition of two languages ​​

Age Stage Milestone Red flag for language development problem
Birth to 2 months Undifferentiated Cooing  
26 месяцев Недифференцированный Лепча Двугубные звуки отсутствуют
6–15 месяцев несколько позже, чем при одноязычном Недифференцированная неделя Первые слова (возраст появления может быть говорящим, но все еще в пределах нормы) Менее одного нового слова на
12 года Недифференцированный Язык в смеси (части слов оба языка смешаны в одном слове) Менее 20 слов (2 языка вместе) к 20 месяцам
23 года Недифференцированный Смешение языков (слова разных языков используются в одной и той же фразе или адаптированы к грамматике другого языка) Исчисляемое количество слов к 30 месяцам. Нет комбинаций слов
4 года и старше Дифференцированный Использование каждого языка в качестве отдельной системы

Первая стадия-нендипенированная, «Синг-наносящая" Системная компонента "Системный комбинированный компоненты" Системный компонент "Система" Системный комбинированный компоненты "Системный компонент" Системный комбинированный " оба языка. На этой недифференцированной стадии одновременного двуязычия происходят те же процессы развития, которые происходят у ребенка-монолингва — отдельные слова, увеличение словарного запаса, появление двусловных сочетаний, употребление глагольных времен и т. д. главное отличие в том, что задействованы два языка. Например, ребенок может знать название предмета на одном языке, но не знать другого, или использовать слова из обоих языков в одном предложении (смешение языков), или использовать основы слов одного языка с префиксами и суффиксами из другого языка (смешение языков). .

На втором этапе ребенок начинает различать две языковые системы, используя каждую из них как отдельную систему для разных целей. Ребенок может научиться ассоциировать каждый язык с конкретным человеком (родитель или няня), возрастной группой (товарищи по играм или взрослые) или ситуацией (дом или игровая площадка). Затем он развивает способность чередовать язык, используя определенный язык для общения в определенном контексте. Если семья несколько раз переключает код в одном разговоре, ребенок также усвоит этот шаблон и поймет, что используются два разных языка.

Последовательное двуязычие. Процесс развития второго языка в возрасте до 3 лет немного отличается от процесса развития первого языка. Во-первых, последовательно двуязычный ребенок может опираться на знания и опыт владения первым языком. Во-вторых, от его темперамента и мотивации зависит, проходит ли ребенок через несколько фаз в процессе последовательного овладения языком и как долго (табл. 2). Например, более социально ориентированный ребенок может очень быстро выучить закрепившиеся фразы, помогающие ему общаться с другими детьми и взрослыми, такие как «моя очередь» или «все готово». У менее общительного ребенка может быть фаза «молчания», когда он находится с людьми, говорящими на его втором языке.

Таблица 2


Последовательное сборы двух языков

Стадия Milestone .

Период взаимодействия

Использование невербальной коммуникации и фиксированных фраз Echolalia

Inference period

Grammatical rules of the first language are applied to the second language Syntactic errors in the first language

Silent period

Избирательный мутизм (может быть более длительным у тревожных детей) Длительный или истинный мутизм

Переключение кода

Переключение между языками в ходе одного и того же разговора Трудности с поиском слов

 

В-третьих, относительное знакомство со вторым языком может повлиять на то, как ребенок развивает второй язык по сравнению с первым. Если ребенок слышит и использует оба языка в равной степени, его языковой паттерн развития будет больше напоминать паттерн одноязычного языкового развития. 3 Это довольно необычно, и у большинства двуязычных детей есть четкие языки «большинства» и «меньшинства» — язык большинства — тот, с которым он чувствует себя наиболее комфортно. Обратите внимание, однако, что язык большинства ребенка не всегда может быть первым языком, с которым он сталкивается: ребенок, скажем, из семьи, говорящей исключительно на китайском языке, который затем входит и начинает функционировать в англоязычном обществе, может в конечном итоге использовать английский как язык. язык его большинства.

Аномальное развитие двуязычного языка

Выявление речевых и языковых задержек у многоязычных детей может быть сложной задачей. Ограниченная доступность двуязычных речевых и языковых патологов и отсутствие стандартизированных инструментов скрининга на языках, отличных от английского, затрудняют оценку. Практикующие педиатры должны быть знакомы с общими вехами в развитии одноязычного языка и адаптировать их к двуязычному ребенку (см., например, «Ребенок с задержкой речи» 9).0019 Современная педиатрия, , сентябрь 1992 г.).

Ключевым моментом является получение информации обо всей языковой системе ребенка, а не только об основном или дополнительном языке. Например: в возрасте 18 месяцев и ребенок-монолингв, и ребенок-билингв должны усвоить около 50 слов, независимо от того, являются ли эти слова, скажем, полностью английскими, полностью русскими или их комбинацией. Точно так же к 2 годам должны присутствовать сочетания из двух слов, хотя одно слово может быть, скажем, на иврите, а другое — на французском. Если родители ограниченно говорят по-английски, необходимо воспользоваться услугами квалифицированного переводчика, чтобы получить полную картину.

В странах, где многоязычие является нормой, модели скрининга и улучшения языкового развития подчеркивают важность предоставления информации и поддержки родителям и школам. 4 Семинары для семей и учителей могут помочь пересмотреть ожидаемые языковые вехи и предложить оптимальные методы стимулирования нормальной речи и языкового развития.

Общие советы для родителей

Родители часто обращаются к своему педиатру за советом о том, как воспитывать двуязычного ребенка. Ниже приведены эмпирические правила для родителей, которые можно применить практически к любой ситуации, связанной с изучением языка.

Будьте последовательны. Эксперты считают, что лучший способ сохранить двуязычие — это разделить языки на части, разделив то, как и с кем используется каждый язык. Ребенок, который обычно развивает речь, должен быть в состоянии овладеть несколькими языками независимо от того, как он подвергается их воздействию (например, оба родителя говорят на обоих языках или один родитель говорит на одном языке), если схема воздействия ясна. и последовательно. Например, ребенок мог использовать только испанский с отцом и только английский с матерью, или только испанский дома, но только английский в школе. Должны быть установлены четкие границы того, где говорят на каждом языке, и правила должны соблюдаться в каждой ситуации. Вскоре ребенок должен научиться различать эти ситуации и говорить на соответствующем языке в каждом случае.

Делайте то, что кажется естественным. Родители с большей вероятностью сохранят последовательность, если выберут естественную для них модель языкового воздействия. Например, если одному родителю удобнее говорить по-китайски, а другому родителю удобнее говорить по-английски, для ребенка может быть более естественным слышать один язык исключительно от одного родителя. Поддержание определенной языковой модели не должно создавать чрезмерного стресса для семьи; Наслаждение языками в семье поможет способствовать прогрессу ребенка.

Родители, которые хотят, чтобы их ребенок освоил язык, который они еще не освоили, должны иметь твердое намерение регулярно изучать этот язык и говорить на нем, чтобы создать хорошую модель этого языка. Другие стратегии включают в себя наличие воспитателя или товарищей по играм, которые свободно говорят на втором языке, а также наличие детских книг или видео на втором языке.

Язык должен соответствовать уровню развития. Обращаясь к ребенку, взрослые автоматически упрощают речь. Точно так же, когда ребенок осваивает два языка (одновременно или последовательно), грамматика каждого языка должна соответствовать возрасту ребенка. Родители также должны опираться на попытки своего ребенка общаться, демонстрируя грамматику и словарный запас. Если ребенок говорит "Мне сок!" родитель может ответить: «Хочешь чашку сока?» 5 Язык, на котором отвечает родитель, зависит от того, как он или она обучает ребенка. Если, например, семья решила говорить дома только на языке меньшинства, родитель должен правильно повторить фразу на этом языке.

Вспомогательные средства, которые часто используются, когда ребенок осваивает первый язык, также должны использоваться со вторым языком. Музыка, стишки, игры и видео помогают ребенку не только выучить язык, но и оценить культуру, в которой он вырос.

Заинтересуйте ребенка. Мотивация является ключом к обучению ребенка второму языку. Цель состоит в том, чтобы позволить ребенку почувствовать себя особенным и гордым. Рассказывать истории и играть в языковые игры — это возможность весело провести время, практикуя языки, а выбранные темы могут быть культурно значимыми. Семьи могут участвовать в мероприятиях в классе своего ребенка, что также повышает самооценку ребенка.

Несколько факторов могут снизить или повысить интерес ребенка к изучению второго языка. Просьба ребенка «показать» или «показать» свой второй язык может вызвать смущение и привести к тому, что ребенок почувствует себя «другим». Поощрение и похвала за спонтанное использование второго языка может иметь большое значение для укрепления «языкового эго». 5

Вопреки распространенному мифу, чем прочнее у ребенка базовые знания первого языка, тем легче ему будет выучить второй язык. Ребенок, изучающий второй язык, не должен быть лишен возможности слышать и практиковать свой родной язык; построение на уже прочной языковой базе является основным принципом последовательного обучения.

Реакция на опасения

Родители двуязычного ребенка часто обеспокоены возможными негативными последствиями билингвизма. Следующие вопросы и ответы помогут вам дать обоснованные ответы на эти и другие часто задаваемые вопросы.

Вызывает ли двуязычие задержку речи и языка или языковые расстройства?

Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что билингвизм не вызывает задержки развития речи, хотя у двуязычных детей задержка развития речи, безусловно, может иметь место. 6,7

Важно дифференцировать задержку или расстройство речи от последовательного двуязычия. Ребенок, изучающий второй язык, обычно имеет задержки и неточности в синтаксисе, которых может не быть у ребенка, говорящего на одном языке. Обычно они возникают в результате «ошибок обучения», происходящих из общих базовых стратегий обучения (методов, используемых для обучения ребенка языку), и не являются языковыми расстройствами. 8

Изучение второго языка обычно не мешает развитию первого языка ребенка. Иногда кажется, что прогресс в освоении первого языка замедляется по сравнению с одноязычным ребенком, но эта относительная задержка обычно незначительна. 8 Могут быть периоды смешения языков, но хорошо развитый язык может помочь только в овладении вторым языком. Кроме того, развитие второго языка может фактически укрепить первый язык ребенка, так как он будет использовать базу, обеспечиваемую первым языком, для изучения второго. Когда освоение первого языка застопорилось (обычно из-за отсутствия поддержки для его поддержания), второй язык часто достаточно развит, чтобы его взять на себя. 8

Дети со значительными задержками в овладении родным языком обычно имеют основное заболевание или плохое языковое знакомство. Эти дети вряд ли успешно освоят второй язык.

Вызывает ли двуязычие трудности в обучении или инвалидность?

Многие люди считают, что билингвизм является причиной того, что некоторым двуязычным детям трудно научиться читать. Исследования показывают, однако, что трудности в обучении возникают у двуязычных детей точно так же, как и у одноязычных детей, и что двуязычие не является ни прямой, ни косвенной причиной. У двуязычного ребенка могут возникнуть трудности с обучением, если он поступает в школу без прочной базы ни на одном из языков, что делает его неподготовленным к тому, чтобы справляться со все более высокими языковыми требованиями в классе. Но это не является следствием двуязычия как такового. Одноязычный ребенок, языковые навыки которого также недостаточно развиты, также будет испытывать трудности в обучении.

Если у моего ребенка проблемы с обучением или языковое расстройство, должны ли мы перестать говорить на двух языках, чтобы не путать его?

Исследования, проведенные в Канаде, показали, что даже дети, которые «отстают» в школе, способны выучить два языка, но медленнее. Тем не менее, родителям детей с языковым расстройством обычно советуют перейти на основной язык школы и общества (скажем, английский в Соединенных Штатах), даже если это второй и менее компетентный язык ребенка. Несмотря на благие намерения, этот совет может оставить ребенка без языка, в котором он чувствует себя в безопасности, и может усугубить проблему обучения. Приоритетом должно быть сохранение домашнего языка, если это вообще возможно, даже если это язык меньшинства. Если школа может поддержать это, и ребенок может использовать язык, которым он овладел, он будет лучше учиться, особенно если он сможет практиковаться со своей семьей. Изучение второго языка может произойти позже. 9

Дети с тяжелыми нарушениями развития, такими как аутизм и умственная отсталость, часто имеют серьезную задержку или нетипичное овладение речью, что требует интенсивной языковой и коммуникативной терапии. Мало что известно о том, должны ли эти дети стать одноязычными на языке, на котором говорят в школе или в обществе, учитывая, что большинство услуг специального образования, психического здоровья, речи и языка доступны только на этом языке, или важнее сохранить родной язык. по эмоциональным, культурным и семейным причинам. 10 Решение стать одноязычным на родном языке или на языке большинства или сохранить некоторую степень двуязычия зависит от способностей ребенка и семейных ценностей. В целом, однако, если родители ребенка с тяжелым нарушением развития не владеют вторым языком ребенка, не рекомендуется говорить на этом языке дома. 10

Влияет ли одновременное изучение двух языков на когнитивное развитие ребенка?

Вопреки первому выводу исследователей, овладение вторым языком не влияет на интеллект ребенка. Исследования, проведенные до 1960-х годов, показали, что IQ одноязычных детей выше, чем у двуязычных детей. 11 Эти тесты проводились на английском языке (как правило, это второй язык этих детей) с выборками американских детей из среднего класса в качестве одноязычного контроля. Более поздние исследования, проведенные в Канаде, Соединенных Штатах и ​​Уэльсе с использованием стандартизированного тестирования на соответствующих языках, показали, что IQ двуязычных детей, по крайней мере, равен IQ их одноязычных сверстников. 12

Должны ли иммигранты переходить на язык своей новой страны?

Иммигранты часто считают, что переход на язык страны их усыновления поможет их ребенку быстрее выучить язык и лучше адаптироваться в новом обществе. Однако изменение домашнего языка имеет свои недостатки. Во-первых, разговор на новом языке дома может показаться неестественным и неловким для родителей и ребенка, особенно если родители плохо владеют вторым языком. Во-вторых, новый домашний язык вместе с новым домом, новым окружением и новыми друзьями может усугубить разрушение, которое ребенок испытывает после иммиграции в новую страну. Большинству детей нужна уверенность в стабильном домашнем языке, чтобы помочь им адаптироваться. 5

Большинство маленьких детей очень быстро выучат второй язык. Как обсуждалось ранее, изучение нового языка лучше всего проводить при наличии прочной основной языковой базы. Для ребенка-иммигранта продолжение изучения его основного языка помогает как в изучении второго языка, так и в сближении культур.

Воспитание двуязычного ребенка может быть сложной задачей. Родители могут найти поддержку в других семьях в своем сообществе, которые проходят через тот же процесс. Это «социальное сравнение» проблем и забот может быть очень полезным для семей, говорящих в основном на языке меньшинства. Вы также можете порекомендовать семьям ресурсы, перечисленные в поле ниже.

А как насчет нашего интернационально усыновленного ребенка?

Международные приемные дети часто происходят из среды с ограниченной стимуляцией развития и качественно иным языковым опытом. Поэтому их владение родным языком может быть слабым, что затрудняет изучение второго языка; на самом деле, эти дети обычно теряют свой первый язык, прежде чем приобретают коммуникативные навыки на втором. У детей младшего возраста, вероятно, будет время освоить основы второго языка до того, как они пойдут в школу, и требования к языковым навыкам возрастут. Для детей в возрасте от 4 до 8 лет может быть трудно отделить трудности в обучении второму языку, возникающие из-за слабой системы родного языка, от истинных языковых расстройств. 13 Дети в возрасте 8 лет и старше могут иметь более развитый первый язык, но можно ожидать, что они будут функционировать на более высоком уровне в своем все еще развивающемся втором языке.

Для начала международные приемные дети, приближающиеся к школьному возрасту, должны пройти всестороннее обследование, в том числе медицинское, психолого-педагогическое, речевое и языковое. Последние два должны проводиться как на первом, так и на втором языках, если это вообще возможно. Дети с неуверенными языковыми способностями должны начать речевую и языковую терапию или, если они пойдут в школу, по крайней мере иметь индивидуальный план обучения (IEP), который направлен на исправление речи. (Для детей с неопределенными языковыми способностями к одному языку, но не к другому, IEP не требуется, если они получают образование на языке, в котором они лучше владеют, пока не догонят второй язык.) подход «и увидеть» перед началом речевой и языковой терапии не рекомендуется. 13

Наш ребенок отказывается говорить на одном из языков, на которых мы говорим дома. Что нам делать?

Очень часто, особенно в подростковом возрасте, дети отвергают язык, на котором не говорят их сверстники. Они также могут чувствовать себя чувствительными к разговору на языке, не понятном большинству, и поэтому избегают этого. В таком случае родители должны продолжать разговаривать с ребенком на том языке, на котором он отказывается говорить. Такие отказы обычно кратковременны и, если ребенок продолжает знакомиться с языком и понимать его структуру, ему будет легче возобновить разговор на нем позже. Когда подростки или молодые люди понимают, что знание второго языка может быть привлекательным для будущих работодателей, расширить возможности для путешествий и укрепить новые отношения, желание говорить на нем снова обычно возвращается.

Фаза молчания может также представлять собой нормальную стадию развития у маленького ребенка, последовательно изучающего второй язык. Но если маленький ребенок отказывается говорить на втором языке в той или иной ситуации, имейте в виду феномен селективного мутизма. При селективном мутизме застенчивый или тревожный ребенок не может говорить при определенных обстоятельствах, но нормально использует язык в нестрессовой обстановке, например дома. 14,15 Хотя симптомы обычно непостоянны, они могут значительно мешать школьным или социальным взаимодействиям. 16 Детей с селективным мутизмом следует лечить с помощью модификации поведения, ориентированной на семью и школу, и, возможно, психофармакологического лечения. 17

Истинный мутизм у ребенка, который в прошлом был в состоянии общаться, никогда не бывает нормальным. Регрессия в языковом развитии также является причиной для беспокойства, которую следует тщательно изучить.

Принятие двуязычия

Поскольку число двуязычных детей и семей в Соединенных Штатах увеличивается, педиатры и другие специалисты по развитию детей должны быть знакомы с нормальными моделями двуязычного овладения языком. При оценке языкового развития ребенка, знакомого с двумя или более языками, очень важно тщательно собрать анамнез с информацией обо всей языковой системе.

Ребенок, у которого есть возможность говорить на нескольких языках, должен считать этот второй язык преимуществом, а не препятствием. Точная информация от поставщиков педиатрических услуг может помочь родителям и школам помочь детям максимально использовать эту возможность.

СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

1. Использование языка и владение английским языком, лица в возрасте от 5 до 17 лет, по штатам. Бюро переписи населения США, Отдел населения, 1990

2. Кесслер К.: Овладение языком двуязычными детьми, Миллер Н. (ред.): Билингвизм и языковая инвалидность: оценка и исправление. San Diego, College-Hill Press, 1984, стр. 26-54

3. McLaughlin B: Различия и сходства между изучением первого и второго языков, в Winitz H (ed): Native Language and Foreign Language Acquisition. NY, Academy of Sciences, 1981, pp 23-32

4. Mass W: Раннее выявление речевых и языковых задержек в Нидерландах: случай интеграции и вторичной профилактики. Уход за детьми, здоровье и развитие 2000;26(2):150

5. Baker C: Руководство для родителей и учителей по двуязычию. Клеведон (Англия), Multilingual Matters Ltd, 1995

6. Бен-Зеев С.: Билингвизм и когнитивное развитие, Миллер Н. (ред.): Билингвизм и языковая инвалидность: оценка и устранение. Сан-Диего, College-Hill Press, 1984, стр. 55-80

7. Камминс Дж.: Двуязычие, владение языком и металингвистическое развитие, в Гомеле П., Палий М., Ааронсон Д. (ред.): Детское двуязычие: аспекты языкового, когнитивного и социального развития. Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum Associates, 1987, стр. 57-73

8. Миллер Н.: Языковые проблемы и двуязычные дети, в Миллер Н. (ред.): Двуязычие и языковая инвалидность: оценка и исправление. Сан-Диего, College-Hill Press, 1984, стр. 81-103

9. Дюкетт Г.: Культурная обработка и язык меньшинств для детей с особыми потребностями, в Малаве Л., Дюкетт Г. (ред.): Язык, культура и познание: Сборник исследований по изучению первого и второго языков. Клеведон (Великобритания), Multilingual Matters Ltd, 1991, стр. 120-136

10. Toppelberg CO, Snow CE, Tager-Flusberg H: Тяжелые нарушения развития и двуязычие. J Am Acad Child Adolesc Psychiatry 1999;38(9):1197

11. Ламберт В.: Культура и язык как факторы обучения и образования, Вольфганг А. (изд.): Образование студентов-иммигрантов. Торонто, OISE Press, 1975

12. Saunders G: Bilingual Children: Guidance for the Family. Клеведон, Англия, Multilingual Matters Ltd, 1982

13. Гиндис Б.: Языковые проблемы и стратегии исправления для детей, воспитанных в детских домах, усыновленных за границей, в Теппер Т., Хэннон Л., Сандстром Д. (ред.): Международное усыновление: Вызовы и возможности, Медоулендс, Пенсильвания, Родительская сеть для детей, находящихся в интернатных учреждениях, 2000 г.

14. Келли Д., Салли Дж.: Нарушения речи и языка, в Левайн М., Кэри В., Крокер А. (ред.): Развитие и поведенческая педиатрия, изд. 3. Филадельфия, В.Б. Сондерс, 1999

15. Штайнхаузен HC, Juzi C: Избирательный мутизм: анализ 100 случаев. J Am Acad Детская подростковая психиатрия 1996;35(5):606

16. Джозеф П.Р.: Избирательный мутизм – ребенок, который не говорит в школе. Педиатрия 1999;104(2 часть 1):308

17. Доу С.П., Сони до н.э., Шейб Д. и др.: Практические рекомендации по оценке и лечению селективного мутизма. J Am Acad Детская подростковая психиатрия 1995; 34(7):836

ДР. FIERRO-COBAS — научный сотрудник Детской больницы в Бостоне, специализирующийся на нарушениях развития.
ДР. ЧАН — научный сотрудник отделения общей педиатрии Детской больницы в Бостоне.

Ресурсы для семей

Веб-сайты

Американская ассоциация речи, языка и слуха (ASHA)
www.asha.org/speech/development/Bilingual-children.cfm
На этой странице содержится общая информация о двуязычии у детей со ссылками на конкретную информацию о развитии речи и языка. .

The Hanen Program
www.hanen.org
Hanen Center — это канадская благотворительная организация, призванная помочь маленьким детям с задержкой развития речи или с риском ее развития, чтобы они могли эффективно общаться и взаимодействовать.

Bilingual Families
www.nethelp.no/cindy/biling-fam.html
Эта страница предназначена прежде всего как место, где родители-билингвы могут найти
информацию и ресурсы, которые помогут им вырастить своих детей билингвами.

Магазин иностранных книг для детей (книги, видео, аудиокассеты)
www.bookswithoutborders.com

Bilingual Books for Kids (книги для латиноамериканских детей)
www.bilingualbooks.com

Испанские книги для младенцев и малышей
www.littlechiles.com

Pan Asian Publications (двуязычные книги для азиатских детей)
www.panap.com

Ketab Farsi (двуязычные книги и кассеты для иранских детей)

www.


Learn more